但是改編裡,經過「你還能不能愛我」的試探之後,聽到搬床請求的奧德修斯比較像是……震驚,絕望。至少個人解讀認為The only way to move it is to cut from its roots比較像是在說:如果我真的達成你的請求,就代表我必須把自己從你的生活徹底剝離——原來這就是你的願望嗎?從你的生命中剷除我?
突然想到還有另一種詮釋方式。 基於: 1. 有人指出全劇的最後三首歌名串連起來是:Odysseus, I Can’t Help but Wonder, Would You Fall in Love with Me Again 2. 佩內洛普的歌詞有一句Just a moment of labor, that could bring me some peace?
首先,史詩本人(?)絕對沒有奧德修斯告解「我不是你當初愛上的那個人了」——我很確定
「什麼!難道有人動了我的床
I'm not the man you knew
I know that you've been waiting, waiting
但是她早就認定奧德修斯還是她的丈夫,所以遭到質問的時候她才會那麼理直氣壯的回擊:看哪,你還記得我們戀愛中的細節不是嗎?所以你怎會懷疑我是否還能愛你?你還是同一個人,我當然能愛你,可以愛你,一定會愛你。
不過改編走的是一個「爽」的路線,沒有任何疙瘩的就讓兩位復合也很合理啦。
基於:
1. 有人指出全劇的最後三首歌名串連起來是:Odysseus, I Can’t Help but Wonder, Would You Fall in Love with Me Again
2. 佩內洛普的歌詞有一句Just a moment of labor, that could bring me some peace?
「我問你怎麼瘦了,問你做了什麼讓你相信自己不是自己。你只是說:我不是當初你愛的人了,『我知道你在等的不是現在出現在你面前的這個我』。
到底是你擔心我不會再愛你,還是你沒有打算再愛我了?」
歌曲前半,佩內洛普的回應一直很直接。「真的是你嗎?」「好的,那你做了什麼無法挽回的事?」奧德修斯則是......不停宣洩情緒。自貶,懷疑佩內洛普能不能再愛他。
奧德修斯不間斷的懷疑之下,我想佩內洛普也開始懷疑起來了。她不會懷疑自己的心意:她等了那麼久,很清楚自己的想法是什麼。所以她會懷疑的是奧德修斯的想法──或者說真實意圖?他們都太聰明了,走一步看三步。奧德修斯真的只是在自我懷疑嗎?或者話中有話?
是嗎?如果是的話,帶走我們相愛的證明吧。這不是舉手之勞──然而假使你不再愛著我,做起來一定很輕鬆吧。
──原來你不是藉機試探,原來你真的只是擔心我不會接受你?我在這麼窘迫的環境下等了你二十年,你竟然還擔心我不會接受你?你是傻了嗎!
於是兩情相悅,聰明的笨蛋們抱頭痛哭是說理論上噗首的表符是個暗示,但是在各種事務爆炸的情況下我真的做得到嗎有兩點別人的分析希望補充在這邊
‧歌曲中的婚床其實可以做為奧德修斯的比喻。奧德修斯對於妻兒和故鄉的愛可以看做他的「根」。因此佩內洛普試圖使他理解的是:既然你的「根」依然完好,你就仍是我等待多年的人。