ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6b36VTiLrCJvf43f3KwZt7.jpg
有時候其實有一點點在意小說裡的主動式跟被動式(或者說主詞受詞?)

例如「予取予求」這個字就蠻常看到的,小說裡可能會說「大概是我太予取予求,所以他一直覺得我會無條件包容他,永遠不會離開」。可是雖然這個予一開始的意思是「從我這裡索求」(最一開始的意思本身就包含被索取的對象),但已經引申成需索無度的意思了(引申後變成一個單純的索求的動作但沒有標明主詞受詞),所以「小明予取予求的態度令人不滿」的句子才能成立,可以正確的被人辨識出是小明向別人予取予求而令人不滿,不會被認為是小明被人予取予求

所以回到前面小說裡那個句子,應該標明「大概是我太任人予取予求」或是「大概是我一直任他予取予求」,才不會讓人覺得讀起來怪怪的,索取這個動詞的主受詞要靠看前後文來分辨?
rice6769
感覺是一種積非成是的誤用
ಠ_ಠ
截圖裡那個「挾恩以報」我就有點介意。如果用挾恩圖報就比較沒有疑義,企圖的主詞是女主受詞是陸長珩。但用以這個字,讀起來就會怪怪的……還是這只是我自己覺得怪
ಠ_ಠ
rice6769: 我也覺得,只是常常看到就有點介意
troll4337
會在意用詞有沒有正確,提出來討論就會被說毛一堆
ಠ_ಠ
troll4337: 對……所以我通常只敢在心裡偷偷在意,或是跑來噗浪在偷偷說上講一下
總覺得噗浪對在這方面有很多毛的人好像相對友善
troll4337
就有點像被說支語警察,但我覺得憋著不說我也不痛快,所以還是說吧!可能他們沒注意到是誤用,如果可以改善也好,不願意改我也沒差,因為講出來就不是只有我自己默默不痛快了
ಠ_ಠ
troll4337: 好像有道理 講出來至少大家一起不痛快(欸)
troll4337
載入新的回覆