ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ小羊
我最近會反感的支語:
- 空間科學(太空科學)
- 空間站(太空站)
- 航天員(太空人)
- 小程序(應用程式/app)
TaroWang
程序員
ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ小羊
TaroWang : 對對,我覺得跟「程序」對應的是procedure而非program
TaroWang
還有吧嘰 明明徽章比較好聽
ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ小羊
的確如此
ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ小羊
不過我反感噗首那些的主因,是它們都是政府官方由上而下推行的……
☆帆船君★
宇航員
悠月子
吧嘰是日語音譯
以及原來空間科學是指太空科學,咱一直以為是指研究四維的
光之攝影士☆雨
空間站完全看不懂...雖說空間也是space啦
三十歲仲要依賴交通工具好可憐+
程序1不是眾立嗎www
三十歲仲要依賴交通工具好可憐+
空間科學是幾何+1
三十歲仲要依賴交通工具好可憐+
航天員是一個出了大氣層,宇宙還算不算天的問題
ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ小羊
光之攝影士☆雨 : 不知為何大陸的官話很愛這種一一對譯,既然space是空間,那不論在什麼情況都要直譯成這樣
光之攝影士☆雨
有種是因為腦袋不夠空間理解多元的解釋所以統一化的感覺(?)
載入新的回覆