幣子號遠征隊
https://images.plurk.com/44giMxRgwZ7KL3lFkzI2Wo.png
所以台灣也會用洋芋稱呼馬鈴薯的嗎?
M君
都可以吧
我覺得用土豆稱呼馬鈴薯比較有陌生的支語感
因為我們這邊都是用他當作花生的同義詞
\ада/沙士河馬\ада/
台灣是用馬鈴薯
中國用土豆
然後我們土豆通常稱呼花生(台語)
永遠えいえん
以咱所知的會用洋芋,但絕對不會用薄片
暗月肥宅-Guro
薯片的問題真的很複雜
台灣人不太會把馬鈴薯成為洋芋
但的確會很常用洋芋片 薯片反而很少見
群青色⚓🦔🐧被囚禁在5-3P
馬鈴薯是馬鈴薯,洋芋片是洋芋片(?
最近感覺要胃出血☆大叔玉
我好像沒聽過有人用洋芋稱呼馬鈴薯
暗月肥宅-Guro
永遠えいえん : 薄片應該是中文翻譯啦
暗月肥宅-Guro
我本身覺得文字的通用本身就很難阻止
很多只要用法不太誇張的就看過就算了
永遠えいえん
暗月肥宅-Guro : 非常不正確的支語翻譯,只是基本上除了很老一輩或洋芋片,洋芋也不太聽得到
CJ_ฅ^•ﻌ•^ฅ
在台灣大部分會說用馬鈴薯做成的洋芋片
有人會用洋芋來稱呼馬鈴薯嗎?也許有但至少在自己的成長過程中鮮少聽到
幣子號遠征隊
我會這麼問因為我非常肯定大陸那邊有在用洋芋這個詞啦,所以每次看到洋芋片都在疑惑
暗月肥宅-Guro
永遠えいえん : https://images.plurk.com/5fiMKMxdXZEpRI43DA3QxQ.png
我是說薄片是chip這個英文的中文翻譯之一
這個部分就無關薯片或洋芋片的翻譯問題了
永遠えいえん
喔喔,原來是再說切成薄片的意思
暗月肥宅-Guro
幣子號遠征隊 : 確實該疑惑 畢竟最常用的明明是馬鈴薯 但做成零食後反而都叫他洋芋片 這語言怎麼發展的我也看不懂
希紋
https://images.plurk.com/5QIJ9Y8RPg72xUPmNZ5y63.png

Wiki是這樣解釋,不過沒有「現代」維尼國人用法的稱呼,所以可以把用那個詞稱呼馬鈴薯的都當成敵人立即處刑
阿囧外送中 - 陸奧提督
洋芋片的來源...
我怎麼記得是泛指『品客』那類的再製品來的?
品客那類的再製品就有符合洋芋的詞感了吧?
(先輾成泥再做成薄片)
以上純記憶, 也許不準
題外話是 : 如果你講薯片, 鮮少接觸中國用詞的長輩可能會指向『地瓜片』, 還有比起洋芋片跟薯片, 我更常說『波卡』或『樂事』
NAM南姆
我高齡100多歲的奶奶叫馬鈴薯地蛋
一般來說台灣叫馬鈴薯是馬鈴薯洋芋片是洋芋片不然就都統稱餅乾
薯片應該是沒多少人這樣叫 就算有應該也都是指地瓜片也就是番薯片
機器腳踏車
會,洋芋沙拉、洋芋片
機器腳踏車
我看很多人也是叫洋芋片餅乾
載入新的回覆