Djume 梅
@tf5116
想
Mon, May 26, 2025 6:13 AM
Mon, May 26, 2025 6:15 AM
睡前心裡話
雖然不是睡前了
說到 тоска,我不信這世界上有任何「不能翻譯的字」這種說詞,更多的是「沒有對應的精簡單字可以塞進翻譯詩歌或文章」,然後就斷言無法翻譯。
我覺得,反正都在看翻譯文學了,那何不先以不破壞閱讀節奏為前提,直接寫成「*憂鬱」,然後再用小字於頁邊注釋此憂鬱非彼憂鬱、原文叫 тоска、什麼意思,需要用多少字數就用多少字數。
但可能會有人覺得這樣沒有美感吧?
載入新的回覆
說到 тоска,我不信這世界上有任何「不能翻譯的字」這種說詞,更多的是「沒有對應的精簡單字可以塞進翻譯詩歌或文章」,然後就斷言無法翻譯。
我覺得,反正都在看翻譯文學了,那何不先以不破壞閱讀節奏為前提,直接寫成「*憂鬱」,然後再用小字於頁邊注釋此憂鬱非彼憂鬱、原文叫 тоска、什麼意思,需要用多少字數就用多少字數。
但可能會有人覺得這樣沒有美感吧?