Djume 梅
睡前心裡話 雖然不是睡前了

說到 тоска,我不信這世界上有任何「不能翻譯的字」這種說詞,更多的是「沒有對應的精簡單字可以塞進翻譯詩歌或文章」,然後就斷言無法翻譯。

我覺得,反正都在看翻譯文學了,那何不先以不破壞閱讀節奏為前提,直接寫成「*憂鬱」,然後再用小字於頁邊注釋此憂鬱非彼憂鬱、原文叫 тоска、什麼意思,需要用多少字數就用多少字數。

但可能會有人覺得這樣沒有美感吧?
載入新的回覆