yui(ユイ)高雅訣別旅人
@yu621
說
Mon, May 26, 2025 5:44 AM
Mon, May 26, 2025 6:00 AM
5
這幾個東西不太一樣
1.合法發售上架,帶官方字幕(家機&Steam) 正體或簡體中文化。字幕是遊戲商花錢做的財產,通常也被版權方&原文團隊認可。
2.未發售的地方,有盜版遊戲。遊戲檔案附上Patch檔案,可能也會掛上「漢化組」名義的民間翻譯文化。主要是中國。
3.合法發售的地方,有工作坊模組patch的字幕。總之能套用到遊戲。但只有特例官方允許使用模組,才沒有自行修改的問題。可以用不代表被認同合法。
4.那如果民間翻譯字幕或漢化字幕組被收購呢?要先確定已經變成1的情況。
yui(ユイ)高雅訣別旅人
@yu621
Mon, May 26, 2025 5:45 AM
Mon, May 26, 2025 5:46 AM
如果是影片跟串流,有時字幕是串流平台做的,有時是動畫影片的代理商做好提供給串流。那漢化組盜版影片就是違法使用片源又加上字幕。跟盜版遊戲主程式附上修改檔案差不多意思。盜版漫畫也是修改了創作物去改圖。
yui(ユイ)高雅訣別旅人
@yu621
Mon, May 26, 2025 5:49 AM
Mon, May 26, 2025 5:49 AM
你認識的人如果領錢在做本地化或字幕,除非他真的是「字幕組」。不然不要說他在做字幕組或漢化組。官方字幕組應該是自嘲用的。
yui(ユイ)高雅訣別旅人
@yu621
Mon, May 26, 2025 5:50 AM
Mon, May 26, 2025 5:51 AM
他可能是電影、影劇、動畫片、串流平台、遊戲或漫畫、網頁、程式介面、小說或其他書籍的翻譯人員。每一種東西要修煉的技能不同。
載入新的回覆
1.合法發售上架,帶官方字幕(家機&Steam) 正體或簡體中文化。字幕是遊戲商花錢做的財產,通常也被版權方&原文團隊認可。
2.未發售的地方,有盜版遊戲。遊戲檔案附上Patch檔案,可能也會掛上「漢化組」名義的民間翻譯文化。主要是中國。
3.合法發售的地方,有工作坊模組patch的字幕。總之能套用到遊戲。但只有特例官方允許使用模組,才沒有自行修改的問題。可以用不代表被認同合法。
4.那如果民間翻譯字幕或漢化字幕組被收購呢?要先確定已經變成1的情況。