ಠ_ಠ
出版社有很多漫畫都會一下子就拿了台港澳的版權,但港澳版都沒有好好換成港澳用語,更過分的更是直接用注音(我到現在都不懂為什麼台灣人會接受印刷成書的漫畫上用注音)
如果沒有用心出港澳版,不如不要做了
spider6422
那是繁體中文版權,不是台港澳版
spider6422
只是通常版權方的授權地區會講,不能在中國販售(除了港澳以外)這樣
spider6422
條文會類似這樣:
spider6422
The Proprietor hereby grants to the Publisher the sole and exclusive rights to continue to publish a translation of the Work in trade edition form and e-book form in the Chinese language (Complex Chinese characters only) excluding the graphic and illustrative material included in the
Work,
spider6422
for distribution in the following territory: Worldwide, excluding Mainland China, but including Hong Kong and Macao for a period of ____ years from expiration of previous license.
viper9232
想起小時候買的漫畫把原作某些內容譯成台灣流行梗或歌曲,我完全看不懂
spider6422
對出版社的邏輯來說就是他買繁體中文版權,因為想要在台灣出版,並且是想要出繁體中文版,至於賣去港澳地區就是經銷商進貨的事,但一開始初衷是要為台灣讀者服務,而且對版權方來說他賣的是繁體中文版,然後可以賣到全世界,但除了中國這樣,只是港澳的特殊政治因素,才會特別標明區分出來說不受限於中國。
crepe5053
要有港澳版中文要由港澳那邊的出版社去製作
然後換台灣人抱怨為什麼沒有換成台灣用語
載入新的回覆