薄っぺらな嘘
[苦行]
某家具大客戶也開始壓價,但他們家的內容總是五花八門(查詢臺灣一般使用的語彙滿花時間),加上老是用我很唾棄的平台XTM,所以苦行期間一直在想我到底該花心力到什麼程度,畢竟賺不到該有的費用了。
唔,總之先聊個here不是here的故事吧。
其實我常視情況將here譯為「這時」,但後端審稿總是改成這裡,但我又很懶得每次都丟字典釋義「At this time; now: We'll adjourn the meeting here and discuss remaining issues after lunch.」……
這次又遇到here,我到底該不該注明,你認為的here不只是here呢(這又拉回之前另一則貼文,我認為審稿該有一定的sense了)(遠目)
薄っぺらな嘘
MT奇妙的語言「香草軟冰」……
載入新的回覆