harumaki38
關於審核人員偏好直譯這點,我有不同的看法。
只是一隻肉呆小豬 (@newhand131) on Threads
先說結論,如果DLsite的翻譯作品傾向譯者使用直譯型句子,我可能早已退出「大家一起來翻譯」,也無法累積14本譯作。

我是個正業也在翻譯漫畫的日文譯者, 加入大家一起來翻譯時,完全以正業的作業模式翻譯DLsite的每一部作品。
第一部作品因為一個非翻譯上的原因被退審,理由是放譯者名稱的文字沒按照DLsite的規範。
第二部作品直接通過審核。
直到第三部作品,才第一次收到翻譯相關回饋。

正如譯者會翻錯,審核窗口也可能看錯日文、誤解中文意思。所以我認為收到錯誤的回饋很正常。(因為正業那邊也是這樣,但重要的是要有一方能清醒地抓出問題點)

(後續下收)
harumaki38
可能正業被磨練到習慣回應這類翻譯問題,我的回覆內容多半能被DLsite的窗口採納,只需一次溝通就能通過審核。有些問題點經我回覆後保留原譯;有些則是另提一個看似有修改的版本,來結束這一回合。

我不方便評斷其他作品的狀況。譯文如何認定,有時需要先理解故事內容、時代背景、甚至人物關係。若譯文能一次翻譯到位(含中文通順度、日文意思是否正確)、完整還原背後語境,當然是最理想的。

近期再來分享我的使用心得,謝謝大家的收看🤪
載入新的回覆