ಠ_ಠ
噗主是香港人。我寫中文時,雖然是書面語,但腦裡想的是口語(跟「我手寫我心」或翻譯不一樣)

不知有沒有台灣人母語是台語/客家語之類,有類似的情況?
donkey2113
我寫日文跟腦裡浮現的就是這樣
ಠ_ಠ
順便一提,每個中文字都能用粵語讀出來,就像台語也有自己的中文讀法

但我指的不是「用粵語讀出來」,而是腦裡想的是粵語口語但寫出來的自動是書面語(反之亦然)
cashew6948
工作的時候寫信會這樣不知道算不算(不能口語化要正式書面)
donkey6861
有這種人,但更多人不會,台灣母語講不順口的人占大宗,台語客語原民語的文字也不流通。香港話和書面語是可以幾乎一比一對上的嗎?因為台語文法和普通話不太一樣,也很難做到噗首這種程度
donkey6861
可能主要原因其實是我們不是書面語/口語差異,那是另一個語言?😂
donkey6861
以前認識香港網友,他們來台灣玩最震驚的是我們平常不是講台語,是講普通話🤣🤣
ಠ_ಠ
donkey6861: 對的,完全是一比一對上,所以我們中文是用粵語讀的。就像古代時中文有古音讀法(當時不是用現代官話即國語Mandarin),粵語和台語比較接近古音,聽說用粵語或台語讀唐詩會比較押韻順口

我聽說台灣有很多人的母語其實是台語/客家語/原住民語言,所以就很好奇在台灣國語通行的情況下,會不會像香港人這樣
ಠ_ಠ
我仔細一想 其實寫字好像也是同一原理

打字甚至不用看鍵盤就自動打出來了,尤其速成倉頡這種以字型來輸入的方式,根本不會思考倉頡碼,而是一邊想一邊自動打出來(?
donkey6861
有點難解釋,雖然不完全是、但可以把我們的母語和普通話(官方語言),當成是不同的語言去想,所以想A打B,基本上一定要在腦內經過翻譯,不是普通的讀音差異
donkey6861
早期的話或許相似啦,但已經被洗掉了
ಠ_ಠ
donkey6861: 對對!這就是我所想的!
不是「一對一逐字讀」,而是想A寫B
rabbit451
這個叫做「雙層語言/diglossia」,你寫的書面語跟你說的口語就是兩種語言,只是都可以用漢字。其實就是翻譯,只是因為兩個語言因為地緣跟歷史關係極相近,有一個很常用的共同外來詞彙庫(漢文/文言文),讓你覺得不算翻譯。

古時候的「書面語」,就是文言文,中日韓越都用過,即使大家母語都不同。

其實平等對待各母語的觀念,就是某語言的文字必須對應某語言的口語,沒道理某語言的文字寫下來卻比較接近另一個語言的口語(是的我就是在說書面語跟 Mandarin 八九成像這件事)。
ಠ_ಠ
rabbit451: 原來是這樣
載入新的回覆