翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:10 AM
1
雖然大家都說深空的翻譯很爛,但我最近買了多本韓小說,覺得翻譯最爛的是平心⋯⋯
那個語意錯誤怎麼可以翻的那麼不通順啊?
有些地方到底在直翻什麼,第一次攻受互摸那邊尤其出戲⋯⋯看得我都O痿了
「進入正題」為什麼要直翻成「正式進入遊戲」,是有什麼毛病?講真的我根本不在乎原文原本的詞彙是怎樣,都來台了就翻得台灣化一點啊😒
翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:11 AM
好想退款,看得我滿肚子火
翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:12 AM
中間好幾次看對白有看沒有懂,這譯者中文應該有N87
翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:15 AM
決定來個局部劇情吐血範例:
想雨的聲音裡混雜著水聲。現在這種程度的話……
「你……呃,要是進入正式遊戲的話……你會哭的。」
宰英的手部動作又再度加速。僅憑把哽咽的秋想雨壓在自己身下的事實,宰英就能迅速達到高潮。恍惚之中,就算想雨咬著自己的手指,宰英也感覺不到疼痛。
「想雨……啊!我是誰?」
「閉……嘴。」
「你、怎麼這樣說話呢?呃嗯,我……是誰?」
翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:27 AM
光是第一句我就很黑人問號了
到底是作者原本文筆就這麼斷續還是怎樣⋯⋯
「現在這種程度的話」跟宰英後面的台詞銜接困難
宰英根本都還沒幫想雨擴張,到底要什麼程度啊?作者😒
前後文完全不明白是在幹嘛只看到他們一直嗯嗯啊啊呃呃的(焦躁
然後台詞那句經典的「正式進入遊戲」就是我剛剛罵的
另一個覺得困惑的是「就算想雨咬著自己的手指,宰英也感覺不到疼」
到底為什麼要用「自己」?直接用「他」不是更通順嗎?
然後同一句話宰英的名字出現了三次,感覺像是三段話擠在同一段裡面🙄
讓我來動手改一下這段好了
宰英再度加快手上的動作,僅憑把嗚噎的秋想雨壓在身下這一事實,他就能迅速達到高潮。 恍惚之中,就算想雨咬住他的手指,宰英也感覺不到疼痛。
翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:30 AM
好吧這個搞不好算是編輯的問題?
明明編輯應該好好潤飾翻譯過來的句子,讓它變成人話的⋯⋯真的是看得好想嘆氣
翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:32 AM
其實最後面那個宰英應該也可以刪掉,因為那句很明顯就是宰英的獨白
翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:34 AM
突然很佩服漫畫版,怎麼有辦法把這麽囉嗦的劇情畫得那麼清爽,也是服氣
到底為什麼同一段劇情要分成兩個視角寫了又寫,就不能穿插在一起嗎?幹脆上帝視角
翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:40 AM
然後宰英一直問想雨「我是誰」問太多次了搞得像是失憶症
作者你中間至少穿插一下宰英為什麼要問這句吧?
敘述一下他是想讓喝醉酒的想雨說出來現在正在跟他車震的是誰,呼應前面想雨老是記不住他沒有把他放在心上讓他沒有安全感啊啊啊啊啊啊啊啊
真是要瘋了,怎麼有辦法讓我看一段肉吐槽這麼多,還是第一次互摸這種照理來說應該很讓人心動的橋段,真他媽離譜到家裡的媽媽都來幫我開門了
翻車魚淼曦⛓️🕶️🖤🤍
@hikarutoya16
Fri, May 16, 2025 11:42 AM
考慮是不是要先關這本書打開本來放著一直不忍心看完的全知最後一集洗眼睛一下
載入新的回覆
那個語意錯誤怎麼可以翻的那麼不通順啊?
有些地方到底在直翻什麼,第一次攻受互摸那邊尤其出戲⋯⋯看得我都O痿了
「進入正題」為什麼要直翻成「正式進入遊戲」,是有什麼毛病?講真的我根本不在乎原文原本的詞彙是怎樣,都來台了就翻得台灣化一點啊😒
想雨的聲音裡混雜著水聲。現在這種程度的話……
「你……呃,要是進入正式遊戲的話……你會哭的。」
宰英的手部動作又再度加速。僅憑把哽咽的秋想雨壓在自己身下的事實,宰英就能迅速達到高潮。恍惚之中,就算想雨咬著自己的手指,宰英也感覺不到疼痛。
「想雨……啊!我是誰?」
「閉……嘴。」
「你、怎麼這樣說話呢?呃嗯,我……是誰?」
到底是作者原本文筆就這麼斷續還是怎樣⋯⋯
「現在這種程度的話」跟宰英後面的台詞銜接困難
宰英根本都還沒幫想雨擴張,到底要什麼程度啊?作者😒
前後文完全不明白是在幹嘛只看到他們一直嗯嗯啊啊呃呃的(焦躁
然後台詞那句經典的「正式進入遊戲」就是我剛剛罵的
另一個覺得困惑的是「就算想雨咬著自己的手指,宰英也感覺不到疼」
到底為什麼要用「自己」?直接用「他」不是更通順嗎?
然後同一句話宰英的名字出現了三次,感覺像是三段話擠在同一段裡面🙄
讓我來動手改一下這段好了
宰英再度加快手上的動作,僅憑把嗚噎的秋想雨壓在身下這一事實,他就能迅速達到高潮。 恍惚之中,就算想雨咬住他的手指,宰英也感覺不到疼痛。
明明編輯應該好好潤飾翻譯過來的句子,讓它變成人話的⋯⋯真的是看得好想嘆氣
到底為什麼同一段劇情要分成兩個視角寫了又寫,就不能穿插在一起嗎?幹脆上帝視角
作者你中間至少穿插一下宰英為什麼要問這句吧?
敘述一下他是想讓喝醉酒的想雨說出來現在正在跟他車震的是誰,呼應前面想雨老是記不住他沒有把他放在心上讓他沒有安全感啊啊啊啊啊啊啊啊
真是要瘋了,怎麼有辦法讓我看一段肉吐槽這麼多,還是第一次互摸這種照理來說應該很讓人心動的橋段,真他媽離譜到家裡的媽媽都來幫我開門了