ಠ_ಠ
[Grok3使用結果]想說拿來評價自己中文填詞會如何,使用了這個
【中文填詞】Phony (原唱:可不-KAFU) - erajier的創作 - 巴哈姆特
ಠ_ಠ
我的提問:

請比較「フォニイ」的日文歌詞與以下的フォニイ中文填詞:
(填詞,中略)
並評價中文填詞的流暢度、押韻適切程度?以及歌詞意思是否貼近日文歌曲原文?
ಠ_ಠ
AI:
以下是對日語歌曲「フォニイ」(作者:ツミキ)的原詞與您提供的中文填詞版本的比較分析,並從流暢度、押韻適切程度、歌詞意思與原文的貼合度三個面向進行評價。為了清晰對比,我會將中文填詞與日文原詞逐段比較,並提供具體的優缺點分析。
ಠ_ಠ
前段歌詞的填詞內容分析與評語
この世で造花より綺麗な花は無いわ~自らを見失なった絵画
ಠ_ಠ
中段副歌的填詞內容分析與評語
パパッパラパッパララッパッパ,謎々かぞえて遊びましょう
~嘘に絡まっているあたしはフォニイ
然後有個奇妙的地方是AI自己歌詞跑歪掉了? ?
ಠ_ಠ
盡信書不如無書啊(?
ಠ_ಠ
剩下的歌曲段落與總評、建議等
何時しかそらの音がいやに鳴り合って~造花だけが知っている秘密のフォニイ

AI引用的原文歌詞有些地方好像跑掉了是怎……感覺是跨語種翻譯時冒出來的問題?或者是填詞對字數結果跑掉?
ಠ_ಠ
總之還是蠻好玩啦(haha)
ಠ_ಠ
Q:所以那個「antipathy world」直接原文不好嗎?
A: ←沒辦法看著單字馬上唸出來的人
ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/B8MIlOBTeULmiGIrpelwW.png
巧合:現在玩的一款手遊,有個機制是每天都會換一種「今日好賣商品」,今天的剛好是「人造花」xDDDD
ಠ_ಠ
(thinking)聽說如果先跟AI說好「要聽的原歌」+附上日文原詞,效果會比較好。

嘗試的結果:沒什麼差異, 還是沒在管格律分段的
所謂的AI自行填詞效果依然不好,在想可能也有語種差異?
(AI原生環境是英語來講,搞不好英語歌曲表現最好?
ಠ_ಠ
(thinking)感覺AI有些押韻是純看拼音的「字母」,並不是真的「沒押韻」來著
例如:
>>部分主歌段落(如「說太多太用力變大家視線中心」)未押韻
AI會這樣講,但「力」跟「心」都有「一」音,所以應該是OK的說
ಠ_ಠ


對AI指出這點後,變成國音學上課了……
ಠ_ಠ
(而且後面AI給的建議填詞還是沒押韻啊<O>
ಠ_ಠ
我:我的中文填詞很不容易唱嗎?
【中文填詞】群青 (歌曲原作:YOASOBI) - erajier的創作 - 巴哈姆特

AI:對。


制作・著作
━━━━━
ⓃⒽⓀ
ಠ_ಠ
然後看了一下,其實在庫的中文填詞好像那些原歌本身就難度偏高……(太慢發現
ಠ_ಠ
(順帶一提,AI對難易度的完整評價是:
「歌唱難易度(7.5/10):中等偏高,適合有基礎的愛好者,挑戰在於氣息與情感表達。」
ಠ_ಠ
AI:若翻唱填詞者在結尾部分(如「讓一切隨心走 / 沒有備份、無可取代的我」)展現自信與釋放的情緒,聽眾可能覺得翻唱成功傳遞了歌曲的勵志訊息。
氣不夠啦!!
ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
AI:括號內的插入句(如「想走過去悠悠過,想要回來直發抖」)雖然有韻,但節奏感略顯單調,重複性高,未能完全匹配歌曲中類似部分的節奏變化。

我:啊rrrrrr
(※那個時候填得最勉強的一句
ಠ_ಠ
AI:中文詞在「一切都才要開始一般雀躍」和「最終一聲鳴、彈動所停反倒是再啟的印記」中,成功對應了日文歌詞「すべての始まりのよう」「始まりの合図」的哲學性思考,傳達了生命與希望的延續感。

我:你是不是想太多了(ry
ಠ_ಠ
關於歌名跑掉的問題,我猜是因為AI讀到YT網頁旁邊推送的部分了
ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
AI:「兩人行為互相沾黏全是汙穢」對應「ふたりでしてる これは穢れ」,雖然語意接近,但「沾黏」一詞在中文中略顯抽象,可能不如日文的「穢れ」直接傳達「不潔」或「禁忌」的感覺。

欸~
ಠ_ಠ
>>對於「P刀」,可考慮加註或用更具語境的詞,如「刀P反轉P刀」,以增強趣味性。

你音節沒填夠啦
ಠ_ಠ
>>中文填詞在押韻設計上表現出色,特別是在副歌部分,如「刀P嗑過頭,跳舞整夜不算久 若要說:你能不能、你能不能、你能不能、你能不能、你能不能屬於我?快說」,與日文的「刀ピー Overdose Just popping all night long よけりゃ Would you like, would you like, be my own!」在節奏與重複感上高度契合,押韻(「久/說」)清晰,適合歌曲快節奏的rap與副歌旋律。

ಠ_ಠ
>>調整長句的音節數,例如將「你來當肯尼我就成為芭比 變身人偶結伴升天之旅」改為「你是肯尼我扮芭比 人偶結伴升天之旅」,縮短音節以匹配旋律。

(thinking)確實可以改成「你當肯尼我就來扮芭比,變身人偶結伴升天之旅」……吧?
ಠ_ಠ
>>插入句可更簡潔,例如將「不做人、不人道」改為「逃、逃、逃、棄人道」,以模仿日文的快速重複感。

真的耶!!!下次有要翻唱就改
ಠ_ಠ
>>部分意象的描述稍顯直白,例如「數據資料也要全部銷毀」對應「消し去ってきなよそのデータベース」,雖然語意正確,但「數據資料」在中文中略顯技術化,未能完全傳達日文「データベース」的次文化與虛擬感。

咦???不一樣嗎?
ಠ_ಠ
>>「四分五裂的身軀、痛到放空飛進天堂看風景」雖然生動,但相較於日文的「バラバラ 体 痛くて放心するパラダイス」,中文的「看風景」略顯平淡,未能完全捕捉「パラダイス」的荒誕與超現實感。

沒……沒有嗎……
ಠ_ಠ
>>對於不熟悉中文的歌手,部分文言化用詞(如「不該幹的事幹下去會有報應」)可能增加咬字難度,需更多練習以確保清晰度。

←這個人自己唱的時候就咬錯了
ಠ_ಠ
【推特AI講評中文填詞:刀ピークリスマスのテーマソング2022】
問答的全文!(有消掉一些被前面其他問題影響的部分
ಠ_ಠ
【中文填詞】EYE (原作:Kanaria) - erajier的創作 - 巴哈姆特
又一個犧牲品(?

AI:關鍵意象的翻譯非常貼合,例如「玲瓏、玲瓏,藏起七竅玲瓏 玲瓏、最後必像扒開玫瑰散落」對應「リンド リンド いっそ隠して リンド きっと バラバラバラララ」,不僅保留了「リンド」的音韻重複,還將「バラバラ」轉化為「玫瑰散落」,既詩意又傳達了破碎感,與原詞的意境高度契合。

ಠ_ಠ
>>押韻的規律性在某些verse部分不夠緊密,例如「裝看不見閉上眼、裝「沒我事」沒關聯 放話卻一到嘴邊、情緒傾瀉」,雖然有「眼/聯/瀉」的尾韻,但節奏感略顯鬆散,未能完全匹配日文的緊密音韻。

填的時候確實是卡很久
ಠ_ಠ
>>注意聲調搭配,確保重複結構(如「在在在」)在演唱時音調平穩,避免聲調起伏過大影響節奏感。

←爆音的人
ಠ_ಠ
!
這麼說來,應該要把古早那些填詞扔AI講評當對照組啊!雪無……算了先來個SH的
ಠ_ಠ
啊呃……檔案放哪裡了(恍若格式化
ಠ_ಠ
.oO{ AI吹得好一手彩虹屁(
ಠ_ಠ
【中文填詞】Despacito 輕輕緩緩 (原唱:Luis Fonsi) - erajier的創作 - ...

AI:
原文的「malicia con delicadeza」(帶有精緻的惡意)表達了一種微妙的挑逗與狡黠,而中文的「我當然接下你溫柔的戰書」雖然有創意,但情感層次稍顯單薄,未能完全傳達原文的複雜情緒。
ಠ_ಠ
其實我根本搞不清楚那邊是啥情境(。
實屬一行太監蓋青樓了(??
ಠ_ಠ
>>中文填詞在保留《Despacito》的核心主題和音樂性方面表現出色,特別是在副歌的「輕輕緩緩」「踏一步再一步」等部分,與原文的意象和節奏高度契合。
然而,在情感的細膩度、押韻的多樣性
以及情境的精緻感上仍有改進空間。

通過調整部分直白的表達和優化音節數,
填詞可進一步提升與原文的契合度以及中文的流暢性,
使其更符合歌曲的浪漫與感性基調。
ಠ_ಠ
浪漫與感性(一臉痛苦
載入新的回覆