94辣個葉@低產狀態
@lockXstar
說
Thu, May 15, 2025 10:36 AM
Thu, May 15, 2025 10:45 AM
[世界計畫]最近日文服跟中文服一起同時閱讀...
因為我也不是日文很強www只會大概理解表面的意思.... 所以常常一個疑惑..
他到底是翻得台詞有些有點超譯..還是他其實就是這意思啊.
掰噗~
@baipu
期待
Thu, May 15, 2025 10:36 AM
請專業的五樓回答
94辣個葉@低產狀態
@lockXstar
Thu, May 15, 2025 10:39 AM
Thu, May 15, 2025 10:42 AM
EX
Minori在表達他想當偶像的時候
Airi的回應我直接理解的是
偶像嗎?你嗎?
中文服翻譯的是
你想當偶像?憑你?
94辣個葉@低產狀態
@lockXstar
Thu, May 15, 2025 10:40 AM
對中文來說這兩個意義上蠻不同的欸ww
94辣個葉@低產狀態
@lockXstar
Thu, May 15, 2025 10:41 AM
常常聽到中文翻譯會比我聽到的有多一點解釋的
有種我是不是該相信他的解讀的感覺XDDDDDD
Matsu@ローエネ社畜
@Matsu_Kusano
Thu, May 15, 2025 3:00 PM
看前後文有可能
翻譯本來就有很多尺度掌握的問題,有時候很難單純字對字、句對句處理
94辣個葉@低產狀態
@lockXstar
Thu, May 15, 2025 4:03 PM
Thu, May 15, 2025 4:11 PM
原來如此 ,好難喔XDDDDDD 我就是那種無法讀字語空氣的人XDDD
想想中文其實同樣詞放在不同地方也是會變個意思的XDDD
可能我主觀的覺得 Airi嘴直歸嘴直 不會那麼輕視人家的夢想所以才覺得不想相信他翻譯吧XD
載入新的回覆
因為我也不是日文很強www只會大概理解表面的意思.... 所以常常一個疑惑..
他到底是翻得台詞有些有點超譯..還是他其實就是這意思啊.
Minori在表達他想當偶像的時候
Airi的回應我直接理解的是
偶像嗎?你嗎?
中文服翻譯的是
你想當偶像?憑你?
翻譯本來就有很多尺度掌握的問題,有時候很難單純字對字、句對句處理
想想中文其實同樣詞放在不同地方也是會變個意思的XDDD
可能我主觀的覺得 Airi嘴直歸嘴直 不會那麼輕視人家的夢想所以才覺得不想相信他翻譯吧XD