ಠ_ಠ
怕有人只看噗首會誤會
更新一下結論,這次不是尖端的問題

尖端藍月祭才第一天就出包嗎?
尖端集團電子書 (@sppe.17) on Threads
有計畫要買這本,是不是要開始擔心翻譯品質
pigeon1373
尖端翻譯品質一直都爛所以不用擔心
ಠ_ಠ
pigeon1373: 太誠實了旅人
cola8339
原本看封面有喜歡,看到文案寫濫交就pass了
所以是翻譯錯誤,沒有濫交嗎
https://images.plurk.com/6BdPR6hPgNZyI3ZMfcNMKx.png
pigeon1373
cola8339: 沒看不知道,不過可以給你看看這個
批踢踢實業坊 - Juuni-Kokki
candy2140
尖端沒有翻錯,包含下面黑框
對應的是漫畫p.10-11的內容
candy2140
濫交指的不是他用後面濫交私生活很亂
是他把所有襲擊他的α都上了,甚至是在發情期時
whale3460
candy2140: 那這個ヤリチン用的好妙喔……是チン欸……
candy2140
whale3460: 嗯……?是チン所以……?
whale3460
candy2140: 啊我是稱讚XDDDD因為他用的是前面XDDDD
candy2140
whale3460: 原來😂抱歉我想說什麼意思
cobra9979
ヤリチン原本就是指那種滿腦子想做愛的猴子,我覺得與其駡尖端不如問日方為啥要拿這詞來當文案吧,其實確實滿誤導的
(問gpt那個貼出來實在有點好笑)
longan7808
candy2140: 那部分看起來比較像被造謠的地方傳說🤣
whale3460
cobra9979: 認同旅人,稍微了解了劇情覺得超問號的很像標題詐騙
candy2140
longan7808:
我不曉得我需不需要解釋,這樣會變成日文課了😂
但這段內容不是謠言
candy2140
看有沒有旅人要幫忙翻譯吧🙏🏻我先去工作了!
不好意思!
cobra9979
翻了下推特其實連載時老師po簡介也是直接寫ヤリチン
cobra5630
https://images.plurk.com/747Aj9l56uJB1nKvIfzr04.jpg
為什麼大家都要選擇性忽略日版那個黑色框框的補充呢?那個部分也應該翻進去才信達雅吧?
candy2140
cobra5630:
我不知道你說的大家有沒有包括我,但我上面有說那段書腰包含黑框的劇情對應的是p.10-11
longan7808
尖端的留言有人說可能是斷句的問題,想說意思應該是「倔強不屈服於濫交」,然後尖端把它縮短成「倔強不屈濫交」,意思完全不一樣了
cobra5630
candy2140: 抱歉,剛剛眼殘沒看到您的那則,但我會認為這樣的情況翻譯成濫交滿微妙的,因為在中文語境裡「濫交」一詞帶有貶義,如果是ヤリチン一詞搭配黑框框的內容,我會覺得有感受到日方試圖想要正面表述的努力,但尖端直接翻濫交我會覺得不夠精準。
candy2140
我覺得大家是不是誤會黑框的意思了呢?黑框的意思是指,他是為了抵抗Ω的本能,所以才是ヤリチン
candy2140
😭😭我真的要去工作了,晚點再來討論!!
cobra5630
candy2140: 您前面的留言不是也說他把所有想襲擊他的alpha都反上了嗎?

我不確定我這樣有沒有理解錯。
而我覺得如果是這樣的情況,翻成濫交我覺得很微妙,主要是中文使用者看到濫交這個詞,下意識想到的會是私生活很「豐富」的那種,因此會覺得應該要有更合適的翻譯⋯⋯

然後您快先去工作!工作比較重要
coke2865
如果真的有用前面做,用濫交好像也沒有不對?

看到最開始提出濫交質疑的原串,好像本來是只看原文的簡介,不知道日文書腰內容,就開始打尖端亂翻譯,濫交這詞根本沒出現。後來尖端拿出日本書腰說明本身有寫ヤリチン,原串主才又說濫交這詞不符合故事內容,感覺應該本來就不滿意尖端,然後又喜歡這個作者,更放大情緒......
hippo9124
剛剛查ヤリチン的意思真的很不好
比較好奇漫畫本身有沒有什麼畫面是有說受是濫交的人?我剛剛看好像有人說因為濫交去買來看結果什麼都沒有? https://images.plurk.com/4nUkUv4T7DpOCXgscnhTCX.jpg
cobra9979
我覺得以為受沒有跟別人做應該是誤會了什麼…
他只是強調自己不是屈從於Ω的性慾
https://www.equal-bl.com/...
cobra9979
然後前面對α的反擊其實沒有明說是以什麼狀態進行的,不過應該是有性行為沒錯,只是受強調他是為了解決基本生理需求
candy2140
單就劇情來看,慶宗有提到他不是想要做(ヤる、sex)才做,不要把他跟那群猴子混為一談。
以中文來說,濫交確實會讓人想到私生活不檢點,和劇情裡慶宗的自述不同,但其實日文的ヤリチン也是同樣的意思,就是毫無節操,像前面cobra9979旅人提到的,滿腦子想著做愛的人。
我自己是覺得尖端並沒有翻錯,只是……嗯😂確實跟劇情不符,但日本也是這麼宣傳的……
egg3500
ヤリチン在日文本來就有貶義 翻成濫交我覺得沒問題 只是可能有那麼點詞不達義
反倒是認為有問題的人應該要去問日方為什麼要用這個詞吧 怎麼是去跟代理吵翻譯
pig5594
看到說ヤリチン有其他意思,有沒有人可以指點一下...?但我認為對於O用ヤリチン很明顯就是想要強調「上過很多人」,抵抗了O的本能,沒有問題
whale3460
pig5594: 提出這個觀點的人拿出來的證據是GPT。
pig5594
whale3460: 我不好意思說🤣🤣🤣🤣因為那個人說他有看過其他用法,但有沒有可能記錯,而且AI是會被誤導的
cobra5630
pig5594:
所以如果以男O而言,一般來說要講被很多人上過,日文會用ヤリマン去形容嗎?
因為如果是這樣,ヤリチン他的中文被翻成濫交後,我會看不出方向,並且會因為他是O而偏向成反過來的解釋而因此錯過了這本好書
pig5594
cobra5630: 如果用屁股,覺得會用ビッチ....可以參考おげれつたなか《ヤリチン☆ビッチ部 / 無節操☆Bitch社》你的疑問我也有,特別是看完試閱...想說...甘阿捏
egg3500
pig5594: 看到有個說有其他意思的人說這個詞還能翻成不良混混 他才是亂翻一通🙄
pig5594
egg3500: 那個人說他有看過其他用法,但他的證據卻是Chatgpt...非常不嚴謹
whale3460
egg3500: 有看到GPT翻放蕩不羈偏到滿好笑的瞬間把ヤリチン這個詞洗白
egg3500
cobra5630: ヤリマン是對女性的用法 ヤリチン是對男性 再加上性別偏見所以ヤリチン還有點花花公子(沒那麼貶義)的意思在
ヤリチン是やりたがるちんこ的簡稱 所以按照candy2140的解釋 我想可能是想表達受教訓發情不受控的a時是用前面?(和很多人發生過關係) 但又是不屈於本能的omega(被上的部分)
pig5594
日文辭書都只有一個意思...就是「與許多女人發生性關係的男人」,AI就是會遷就你的意思啊....
cobra9979
日文超多言外之意的,完全相信ai答案我覺得有點蠢
egg3500
pig5594: 我說的不是問ai的那位
ヤリチン的確很常看到跟不良設定放在一起 但ヤリチン真的沒有不良的意思 他卻說有…🤣🤣🤣
pig5594
egg3500: 那個人也是問AI....
egg3500
pig5594: 他有特別強調他問的是人哈哈
pig5594
我把日本yahoo「ヤリチン 意味」的所有分頁都看完了,言外之意可能有,但大主軸就還是「與許多女人發生性關係的男人」
pig5594
egg3500: 服!
whale3460
總而言之針對書腰的部分尖端選擇的用詞沒什麼大問題,但畢竟大家都沒有看到內文,噗主還是可以再斟酌看看要不要買XD
cobra9979
但現在有憤怒激進書迷到處嗆人,可怕,建議不如寫信去問老師當初用ヤリチン到底是什麼意思好了
bread385
https://images.plurk.com/1fx7lpd01ANzN3CochmRjv.jpg https://images.plurk.com/2kX98g9LB4ijWDhYFV7xV6.jpg https://images.plurk.com/4apSYdWaluF3hy0oKKgdKQ.jpg
這是試閱內容應該可以貼
整部作品我記得沒有畫出受到底有沒有上其他人,但因為受的挺身而出,逐漸被謠傳成會教訓Alpha屁股的人
所以我猜書封不是指受真的是個濫交男(ヤリチン),而是他被謠言塑造成性經驗很多的形象的意思
snake2008
bread385: 他並不是被造謠喔!
bean3984
這本其實可以在BW上面試閱了,就有提到受真的有把那些A都上過。
至於用詞的部分,支持egg和candy旅人的說法,日方當初選擇這個用詞,可能就跟劇情有點不符
bread385
snake2008: 所以是真的有做嗎?看起來像是有發生過這件事,但後來逐漸被誇大的感覺
crepe8160
我看試閱也覺得受是真的有去幹人家屁股XDDD 為什麼會有人理解成造謠,他本人也沒闢謠啊
snake2008
bread385:
ヤり返した事あったじゃん👉不是發生過這件事嗎?(後來這件事變成了傳奇事件)
ヤりたくてヤってる訳じゃない👉我不是想做(愛)才做的
coke2865
看完覺得尖端好慘......提出疑問的一開始根本沒注意書腰就是寫ヤリチン,用內文一直指責尖端超譯,造成一堆人被誤導,帶情緒跑去質問尖端......
coke2865
雖然尖端確實常常出包,但翻譯這個問題沒先查證就先入為主覺得尖端翻譯有問題,蠻可怕的。硬說ヤリチン跟濫交無關的也是有點無言,要怪誤用應該溯源去罵日本出版社,抓尖端打幹嘛XD
lime6602
看到這噗去脆搜了下是什麼情況,怎麼又是這幾位
crepe8160
我覺得現在看起來更像是那位對這部作品喜歡到超譯了內容 (看他說上其他A那邊是都市傳說?)
有沒有同樣是這部作品的粉絲出來講講你們對這樣翻譯的理解跟立場?
hippo9124
有問了認識的翻譯,他說ヤリチン就是百人斬
所以這樣翻並沒什麼不對
pita9118
白痴嗎 用AI戰出版社翻譯
pig5594
只能說濫交偏難聽,百人斬、無節操之類,可能比較沒那麼....低俗?!
jujube4197
這一本吵成這樣,本來對題材沒興趣的,突然好奇是多好看
crepe8160
我目前只看過那位超強烈推薦過這本漫畫,到底是有多好看,好看到大戰出版社
coke2865
這個看了更傻眼XD 講話很大聲但這才是亂解讀吧
https://images.plurk.com/3u4T6OdsQNsThNNzSJj89W.jpg

ヤリチン這個詞日文本來就很難聽
翻譯選詞怎麼選每個人都會有意見沒標準答案~
jujube4197
雖然我也不喜歡尖端,希望他們不要再代理BL了,不然每年只有在藍月祭才要出新書,好像只為了辦藍月祭活動
pig5594
coke2865: 這個我也有看到,超譯的蠻嚴重的,就跟最開始說ヤリチン有其他意思那位一樣。
star5661
看了一下那位超堅持那個詞有很多不同的用法,是真的嗎?
jujube4197
coke2865: 這個真的有點離譜,你直接把這四個字丟網頁也不可能跑出這種解釋耶
ಠ_ಠ
whale3460: 有我剛才已經跟書商預購了 尤其是看到有旅人提到o上過那些來襲擊他的人,強o就是讚
coke2865
就很無言~他說他丟給他的日文老師看,老師也說沒提到濫交,啊不是.....給老師的內容裡面就沒有ヤリチン這個詞啊XDDD 然後再說翻譯是超譯,看了頭很痛
snake2008
https://images.plurk.com/2yufv8P27PA9cXYSBxqfS6.png
https://images.plurk.com/5W8MjXxOcbcPmHA58Wa2YO.png
我是在2022年購入,個人來說這本不是我的菜,但我覺得會是挺多人喜歡的類型。
pig5594
coke2865: 對....這個很特別,我超問號
toast80
這本其實我也有買日文版的,好像連18禁版也順便買了,但一直沒看 可是字面上意思就是這樣 他一直要跳過這個詞不面對現實 真的蠻好笑的 看漫畫還看出理想來了 說日本人都懂作者用這詞的用意。不是這隨便找個日本人看這個書腰的形容詞也不會解讀成那樣好嗎XDD
cobra9979
https://images.plurk.com/1Rf1IW6JrpB8txZm5UuGwV.png
我覺得沒什麼好說了XDDDDD
jujube4197
那這裡可以爆我雷嗎?我看其實是互相喜歡但又各自濫交?其實喜歡對方很久?
ಠ_ಠ
噗主不介意爆雷,歡迎大家討論劇情跟翻譯
cobra9979
日本沒人靠腰我覺得純粹是試閱那麼多何必去在意那幾個宣傳用的字
(老師推特有貼一整話)
百合アズル (@lly___inthesky)
coke2865
就...一個還在學日文的用AI在指正專職日文翻譯XD
只因為他看過原文覺得書腰不符內容
但書腰本來就常做成聳動標題吸睛

而且竟然被凹到尖端小編說要去討論了
一開始提出質疑的人就不喜歡尖端放大情緒
後面又一位一直亂譯的講話很大聲
尖端有夠慘XD
bean9226
希望不會被他們盧到出版改期
egg3500
形容像混混一樣wwwwww長相兇惡wwwwwwwww有夠超譯wwwwwwwwww
snake2008
尖端這次事件真的要妥善處理,如果沒有處理好,
以後就會有一群看不懂日文的讀者,拿著AI翻譯和出版社說翻譯錯了
ape5525
5/20出版的話,這樣是來得及嗎
還是只是修改故事簡介
ape5525
十二國記處理緩慢這個超積極!
積極是好事但覺得差別待遇!
hippo9124
那位說翻錯的人超級氣耶...我看他發的文一堆髒話,就算真的翻錯了有必要這麼氣嗎?
為什麼不能好好說呢?
jujube4197
ape5525: 現在有脆,很容易擴散炎上
candy5040
ㄟ斗稍微看一下,對方用「超変態ドSαと、ただでは揺らがない屈強なΩの予想できない幼馴染み二人のラブバトル!」去解釋當然不會出現「濫交」這個詞。
但尖端用日本出版社上的書腰的標語做宣傳,書腰上有ヤリチン的話翻譯成濫交其實也沒有不對吧(就是不好聽而已XD)
但一直把ヤリチン解釋成像混混一樣長相兇惡才奇怪wwww
我翻了好多ヤリチン的詞語解釋都沒提到跟長相有關的形容XDDD
candy5040
https://images.plurk.com/6x2FjX4RtgP7zJjtcduNP7.jpg https://images.plurk.com/3sjWnm2hP18yPlL5Gy2TQA.jpg
分別找了日本cmoa簡介跟尖端的簡介,尖端第一段只是採用書腰標語,其他的內容都跟日方很吻合啊
有問題的可能就是書腰上的黑底小字沒有加進去這樣w
cobra9979
這其實就標準做法啊,你翻得跟日本不一樣還要另外跟日方交代的
juice332
https://images.plurk.com/4OqmTB4rxbTX2Psl4NO4v0.jpg
欸不是,這件事跟講髒話之間到底有什麼關係
jujube4197
剛去脆滑了一圈,真的好生氣wwww
這算是一種莫非定律嗎?愛作被最討厭的出版社代理
coke2865
新發的文又轉沒提到ヤリチン的內容說尖端超譯,一堆人只看轉文附和,這樣斷章取義看了真的頭好痛...真的不要出來亂誤導,學日文的在罵吃日文飯的,這什麼奇觀
hippo9124
https://images.plurk.com/4hFOUtO2gVSCvJwFQINJf4.jpg https://images.plurk.com/4X03lkeufRd6nRljZJ7EdB.jpg 用她的問法去問了AI,只是這部作品的前提是混混風嗎?如果是的話就回歸到本身日本用強氣なヤリチンΩ就不太對不是嗎?
我還是覺得尖端雖然爛但這次尖端沒什麼不妥
pig5594
candy5040: 對,ヤリチン本身就是負面用詞,若延伸長相,我想也不會是好詞,但就日本辭書跟其他日翻英的建議,這個詞並沒有其他意思
pig5594
hippo9124: 你只要在跟AI說但是我覺得~可以怎樣怎樣,AI就會順你的意,AI是我看過耳朵最軟的存在wwww
coke2865
因為一開始就用混混這個詞去影響AI了
所以AI都是用混混在回
只看字面意思跟混混毫無關係
coke2865
而且問的人的想法會一直影響AI
讓AI順著你的思維說出你想聽的話
你想扯的話到最後說不定AI也會跟你說這部作品跟ABO無關
hippo9124
pig5594: 是的~所以每個人的AI都會有不同的說法,對方一直抓著AI是蠻怪的...然後已經開始罵人是傻子了,希望N1的那位不要再和她解釋了,他聽不進去的 https://images.plurk.com/1aUritgmOJZhqlKgcbSR3L.jpg
ape5525
那位本來說話就滿衝的,之前有看到他的貼文
crab4634
看得頭好痛,翻譯不遵循原文單字意思那哪叫「翻譯」,把作品本體丟給某個人讓他自己照角色設定跟情境寫不就好了 https://images.plurk.com/4KxFKHsGWCAcV5v2joCHw1.jpg
cobra9979
現在是隨便拉個ai解釋或日文老師就能當權威了?
拜託等他學成日文後千萬別當翻譯,太恐怖了
cobra9979
老實說我覺得日本用這種詞根本只是宣傳用來釣讀者的,但因為內容不錯看所以不會有人去挑語病,總之計較正確性也沒什麼意義…這個人這麼在意是有處子情結還是怎樣?
pig5594
https://images.plurk.com/Y7i8ZadbDmd3prcsW38Ac.png
脆推這個給我,金嘟厚
lime6602
之前看過有人提過AI翻譯有時會加料原文內容沒有的東西,只能說AI翻譯的內容不能完全相信
crepe8160
其實我覺得BL漫畫就只是很愛用一些和劇情不太相符的聳動(?)tag來做宣傳,有時候我看完漫畫也會不知道為什麼他要這樣寫書腰或是宣傳詞 (Русский)
我覺得濫交這個詞應該就真的只是為了釣讀者才寫的
zebra328
AI翻譯這種口語俚語就很不精準⋯⋯真想直接丟那個傾向相信AI的人思考能力比較低落的研究給這種人
coke2865
別人好聲好奇說明他也聽不下去,只想聽自己想聽的,所以AI很適合他......
hippo9124
candy5040: 我也看到這裡了!她給日文老師的內容沒有ヤリチン所以老師說不會翻到濫交是事實,
但強氣なヤリチンΩ絕對不是外表態度兇狠...但原本對這本完全沒興趣被說的我很好奇,到時可能也是會買來看
bunny4733
倔強不屈濫交,這句話並不是在說角色濫交,
倔強不屈濫交=倔強不屈於濫交
是一樣的,換句話說
「寧死不屈濫交」是不是會比較好懂
簡單講就不是濫交的意思。
jelly7426
我覺得尖端做的比較不好的地方就是在字數有限的情況下選擇不斷句會很容易讓人誤會的用詞,但以行銷層面來說說不定挺好的(rofl)
toast80
bunny4733: 原文又沒有這個意思 要怎麼超譯
bean9226
脆剛剛也推給我了 感覺他完全聽不進別人說的
walnut1085
那位把強氣なヤリチン翻作外表態度兇狠ヤンキー才是...
pig5594
kitty865: 沒圈的應該是懶得吵架
lime6602
kitty865: 追蹤的人差不多+可能有加同一個群組
pig5594
lime6602: 應該是,而且各個講袂伸捙,看了頭很痛,尖端這波算是倒楣
goose1129
翻成混混絕對才是誤譯啊 日文譯者+編輯看到頭很痛
sugar1460
kitty865: 小圈圈的群組是哪個啊?
jujube4197
在脆上混了半年,他們BL小圈圈蠻明顯的啊,有一派應該是治癒悖論派別
crepe8160
在脆上有一群蠻活躍的一群BL同好,發BL相關的文頻率很高,比較共同的特徵大概是非常強力打擊盜版行為?
cobra9979
jujube4197: 這什麼派別www
egg3500
有幾個印象中之前某作者被抓到看盜版的時候還出來幫作者說話吧 每次腐圈出事都會看到他們出沒派(?)
sugar1460
jujube4197: 還有這種派別
pita9118
會不會有之前要提供身份證審核的BL群派
sugar1460
egg3500: 很多人都有打擊盜版耶,太多人了吧
goat8027
pita9118: 那群也是很活躍
juice332
pita9118: 前面講的那位說話很衝言語夾雜很多髒話的就有在這個提供身分證審核的群組裡喔 而且他還說提供這個又沒什麼,也攻擊說那些對於提供個資一直碎碎念的都是未成年,真的有夠好笑
lime6602
pita9118: 就是那個群
hippo9124
egg3500: 作者是小x還是Mx?我記得他們是原諒小x但不原諒Mx 但兩個作者不都是看盜版被抓到,一個沒購證原諒、一個要求給購證給了又被說購證不是贖罪券
juice332
他們那一整群每次的攻擊言論都很雙標,看看也是蠻好笑的
lime6602
egg3500: 幫作者說話之外,那群有人還有看到作者的購證
hippo9124: 小X,前者
egg3500
hippo9124: 小 不過這都是題外話 他們真的好常見 有甚麼爭議話題都會見到他們 前幾天的韓耽翻譯瓜也有他們
pita9118
很接近宗教信仰的狂信徒了 身份證群果然有夠奇怪
pepper8175
juice332: 他們真的好常出現,而且每次的言論都表現得很自以為是,好像以為在這個圈子裡他們就是權威,說的話很有份量一樣
pig5594
覺得沒必要討論圈圈,這題應該是日文ヤリチン的探討🤣🤣這字現在恐怕沒那麼容易忘掉了
hippo9124
有點偏題了...再拉回來~其實我覺得讀者要求的內容可以理解(看完作品、了解作品後再做翻譯),只是真的太偏激了然後直接認為是個錯誤到最後的堅持己見
我覺得如果一開始好好說應該也不會搞到現在這樣
coke2865
但是翻譯怎麼可能沒看作品......只是就是照字面翻譯翻,而且日文書腰原本大概也是抱著打這種浮誇標語吸引讀者寫出來的,到了台灣出版照意思翻變成錯的?就很不合理,感覺本來就不爽出版社成分比較大
coke2865
應該很多看得懂日文的在看笑話而已......畢竟講也聽不進去,應該沒什麼正常人想再去解釋
candy5040
已經有人告訴他ヤリチン沒有混混氣質的意思,但他偏偏要把混混/兇狠加入進去。
也有向他詢問,他既然看過有不同用法,可以舉例出來,結果又再跳針要反駁的人去套用情境角色解釋「ヤリチン」…?
舉例不出來的話,怎麼讓別人信服啊~那他又是依什麼根據認定「ヤリチン」按照字面上翻譯翻錯了XDD
candy2140
我爬完了大家的討論,還有脆上後來的發展,我還是站原本的立場,尖端並沒有翻錯
然後我看到脆上好像有人覺得我在燒他,原po如果看到的話,我想說我下午回應的時候,只是單純就事論事,沒有要燒誰的意思
crepe8160
現在感覺他們就只是需要所有人支持他們的想法、讓他們合理燒尖端而已,並沒有真的要接受所有大家對於翻譯的意見
我覺得他們應該直接寄信給日方出版社問為什麼要使用那個詞來介紹他們的愛作,畢竟在我看來尖端只是照字面翻譯而已……
walnut1085
lime6602: 謝謝,學到了“講袂伸捙”
egg3500
剛才看了下怎麼還鬧到讀墨去 翻譯又不是平台負責的
honey7566
他們的AI跟別人的AI出來的結果不太一樣
guava239
這個用字是日方用的,日本讀者都覺得沒問題。就台灣人的毛最多⋯
cobra9979
https://images.plurk.com/1Hs479WUUJvVZN2AG9eDGZ.png
萬一真的是咧 要燒原作者嗎(rofl)
parrot9754
cobra9979: 他們到底在幹嘛...
goose1129
cobra9979: 真的拜託寫信去問www
toast80
明明先寫出淫亂的詞是日方,也太顛倒是非
egg3500
氣成這樣原來是突然發現受不潔在破防嗎
toast80
egg3500: それな
cobra9979
廣告詞釣到處女廚
toast80
在bl肉本要求道德觀的人到底www
soba6042
cobra9979: 日方要是收到信件一定覺得很莫名其妙
juice332
cobra9979: 越來越好笑了ww拜託他趕快寫信去問,有夠秀下限
cobra9979
本來想看他在自己貼文被別人嗆什麼 沒想到好像通通被他隱藏了
sugar1460
所以這噗是講同一個人嗎?暴怒的那個?還是有其他人啊?
egg3500
sugar1460: 特別大聲的是這位 還有另一位一樣拿ai來證明尖端翻錯的
crepe8160
sugar1460: 有兩個吧,至少我是看到兩個,然後有一些認同的同好發文幫他們說話
goose1129
而且說還在學日文,在台版出來前就看過了,所以都是靠ai翻嗎?那也不一定有正確理解對話的意思啊...
juice332
cobra9979: 可以去他的脆主頁點回覆那邊,就可以看到他被嗆什麼了
dog61
做這行真的慘,低薪又容易遇到在學日文的跟課文賞析一樣來指教(日方:其實我沒有像你賞析的一樣想那麼多
hippo9124
兩個都還在學日文階段...然後還瘋狂嘲諷翻譯
沒做過翻譯卻把這份工作想得很簡單,雖然我只做過口譯不需要太多的文學造詣但翻譯真的很累
不是像他們說的要直譯不如丟google那麼簡單
egg3500
一直問譯者難道翻譯不用依照劇情人設去修正嗎
就算要修正也不是憑空翻出個原文根本沒有的意思好嗎
fox8370
誘導AI翻出自己想要的效果,然後說譯者亂翻,真有趣
toast80
有點好奇這部有中文連載嗎 他們到底是怎麼看的
cobra9979
到底一直跳針要看完原文去潤飾是怎樣?
寫在書腰上就是寫給沒看過的人看的啊!
趕快去問日方幹嘛這樣寫吧~
goose1129
拜託學成後去試譯,然後把ヤリチン翻成チンピラ,被砲得滿天飛
coke2865
我是覺得與其上日文不如先把錢拿去上情緒控管
每篇都罵得很難聽,別人好好說只會攻擊性回覆
翻譯直翻是殺人放火了嗎......重點人家也沒翻錯耶
witch1230
抱歉歪樓一下,雖然前面已經有人制止歪題,但還是要澄清一下
這次的事情應該跟某群組沒關係…
今天群內沒怎麼聊尖端的事,聊漫畫遊戲跟茄子貼圖比較多,上面提到脆上那幾個也都不在群內
這次真的沒我們的事
要牽拖我們出來之前請查證一下,感恩
toast80
這套我買好久都還沒看過 我來看看到底怎麼回事 https://images.plurk.com/3rP3kggQqHecsN9N02trB9.jpg
cheese1878
看完旅人的解釋 如果受確實跟很多人做過的話濫交感覺也沒有使用錯誤?
這不是我雷點也預計買來看 就事論事詢問
cow7032
hippo9124
cow7032: 好的!不好意思之前覺得很可愛就存了並沒有注意這則噗,已經刪除了!感謝提醒
sugar1460
toast80: 等旅人看完來分享一下怎麼翻才對
tako6819
抱歉歪樓 witch1230: 這個狗狗表符(?)是哪位噗主畫得!
toast80
被那個人封鎖了 講不過人就封鎖 🤣
goji5830
其實我絕得脆分三群,有一群很團結、一群很激動,另一群固定分享BL閱讀心得,除了都會討伐盜版之外,其他的活動不一定都會參與
goji5830
通常瓜都是在很團結的那一群發的,連分享心得的那群也是跟著吃瓜的,以我的觀察啦
goji5830
我討厭的是很偏激的那群,動不動就陰陽寫負面閱讀心得的人....而且不關心政治怎麼了...天天都在傳教
goji5830
很討厭看漫畫還要被關心政治問題...🌚
jujube4197
goji5830:
parrot9754
goji5830: 不關心你就沒BL漫畫可以看了
kitty865
不好意思,說到小圈圈導致有點偏題,最初只是想表達感覺會出現在河道上的串文通常只有一種聲音,完全沒有想提其他群組的事情!

雖然沒辦法阻止相關討論,但先刪除我的留言了
lime6602
toast80: 還特地發一則說封鎖你了
goji5830
parrot9754: 我的區不需要罷免,連署書簽不了還要被關心,氣死
rabbit8898
goji5830: 旅人你的問題應該是演算法沒調教好,多點一些你愛看的內容,不想看到的盡量別停留or回報沒興趣甚至封鎖也好,久了就會比較少看到那些不合你胃口的文
coke2865
toast80: 跟吐司旅人分享封鎖宣言

https://images.plurk.com/3aPIdDJuIPR0s2xlN7kASA.jpg
goji5830
rabbit8898: 現在已經調好了,想看BL的消息,又要避開偏激的人真的需要在其他貼文停留久一點,感謝
coke2865
goji5830: 就算洗演算法,只要追蹤的其中一人會在這些貼文下留言馬上功虧一簣XD 還是會漂過來
candy2140
不太能理解事情為何會演變成現在這樣,這有什麼好吵架的……
有看到幾位譯者站出來說話了,也有幾位譯者雖然沒有留言,但有幫N1那位讀者的解釋點讚,怎麼還能吵成這樣
crab4634
candy2140: 因為他們連在職譯者的話都聽不進去,就是堅持己見
toast80
coke2865: 感謝分享 講不過就封鎖太不負責任啦 我本來想奉陪到底的 真可惜。要怪當然就要先怪先寫出這詞的日本人 ,一直怪翻譯要翻出她腦補超譯的部份超怪,到底看那個原文要怎麼超譯成那樣 ,而且如果受真的跟一堆人都做過,濫交這詞也沒錯,就是誇張點而已啊 ,到底想從bl肉漫裡找什麼神聖純潔感,為什麼死不承認日本人自己用詞有問題呀
toast80
lime6602: 真榮幸😂
walnut1085
coke2865: 看完截圖,她情緒真的好失控... (嚇爛
hippo9124
toast80: 越來越好奇...坐等20號發售馬上去買來看!原本對這部沒什麼興趣的說
toast80
walnut1085: 真的 我感覺已經是精神有點問題🤣那個詞說沒有濫交這麼嚴重是認真的嗎 這詞粗到不行還作者自己用的 為什麼要把錯怪在翻譯上啦 還拉日文老師下水 問男老師這種問題也太恥
juice332
walnut1085: 這張截圖裡的用詞好像還好一些(?)不然他的其他留言跟回覆充滿各種髒話
egg3500
walnut1085: 你應該再去看看他最新那篇 只是個用詞能氣成這樣好厲害
egg3500
他這麼厲害這麼會解釋怎麼不去應徵譯者 這樣就不用再看到氣死人的翻譯了
自己都說日文不能只看字面上的意思 那他應該看得出來劇情裡的台詞有提到受和其他人發生過關係吧 那怎麼還會翻成混混 到底有多不能接受文案用和多人發生過性行為的詞來形容受
coke2865
畢竟專職翻譯怎麼可以跟他神聖不可侵犯的gpt比擬
反串要註明
sugar1460
toast80: 旅人看完作品了嗎?真好奇這部到底是怎樣
juice332
https://images.plurk.com/31TrXHkqaVQ9eDv2Zz9bpA.jpg
?他開始說他是日文系的了
goose1129
日文系說出ヤリチン有混混氣質也是醉了 哪間學校的日文系...拜託不是同校的...
pig5594
不就自打嘴巴,ヤリチン翻出來不都大差不差那些意思?!意譯、超譯的又是誰?
cobra9979
我實在很想問他如果作者真的是這個意思怎麼辦?
但也不想再留言回他了
cobra9979
juice332: 哈哈哈她要是去當譯者發現被改稿不就氣瘋
pear4968
剛剛又滑到他還在氣 已經不少人跟他解釋但他完全沒打算採納客觀意見了吧 好瘋喔
coke2865
難怪沒學好XD 還好沒出來當翻譯
完全靠自我理解超譯,翻譯信雅達的第一點就達不到
pig5594
pear4968: 本次事件的始發者也是沒有放下……
owl1316
有時候若翻譯一點小誤差情境會差很多,不知道那位在看的時候會不會有些地方其實是自我翻譯錯誤造成認知偏差,然後指責其他人都不懂啦
juice332
https://images.plurk.com/1j03f5QJo2Zdj6l4NWh9iU.jpg 這句「如果⋯是說的過去的,而且作者似乎⋯」如果是怎麼樣就是說得過去的,不覺得這一句話看起來意思就很勉強嗎ww而且作者似乎怎樣怎樣的也是很自我理解跟超譯啊ww
pear4968
pig5594: 已經看到要抵制尖端的發言了 出版商好難做人
pig5594
pear4968: 尖端這次真的很衰
juice332
https://images.plurk.com/1ygAGcL63w2bwzpTl05KBz.jpg 這句話也在自我超譯,就不要老師自己真的有這個意思
pig5594
juice332: 為何要預設作者立場,如果作者性癖就是濫交怎麼辦🤌🤌🤌
toast80
sugar1460: 剛看完
劇情意外的純情
只有劇情一開始提到一點,但很淡化,看不出受是否真有和其他人做(圖片只有讓那些alpha露出屁股排排站而已)的確沒有濫交或任何ヤリチン的地方
那真的要怪作者為什麼會用這種詞來形容受吧
看來真的是要引人注目寫得文案
而且其實電子版沒有書腰的圖
若單純看電子版的話
不會注意到這個形容詞的,而且漫畫裡也沒有用到這詞
pear4968
好奇大家真的會很在意這些什麼屬性攻×什麼屬性受的宣傳詞嗎 我都沒怎麼留意過 只看書背簡介而已
pig5594
書腰真的就是製造話題專用🤣一條書腰引發的譯案
coke2865
書腰一句照實翻的話也要跟日方細細討論,這本中文可能等到2050年再出版。全文都是我的想法=作者想法,超出我的想法的都是超譯XD
toast80
pear4968: 不會 像我是電子派 電子版沒放書腰 根本不會發現
goose1129
那最簡單的還是去請作者現身說法了www她真的拜託快去發信問
pig5594
pear4968: 通常沒在看書腰寫什麼,就連介紹也不太看~主要看試閱、跟作者是誰
bean9226
toast80: 尖端的意思應該是倔強·不屈濫交
goji5830
coke2865: 真的,只要看某一則BL貼文太久,那些貼文就會又漂過來,所以我選擇不去查這噗討論的翻譯貼文,我的河道才剛調教好,先不要😂
cobra9979
不過尖端很習慣黑紅了吧 反而幫這本書打一波廣告(?)
cobra9979
toast80: 但我去看作者推特 剛連載(好像21年左右?)就是用這個詞來宣傳了
lime6602
脆上不少有一定日文程度的人都好聲好氣跟對方說了,但對方留言不是說人傻就是罵人,也難怪有些人不想再跟他討論,而且對方也不是學生是社會人士了,講話還這樣很無言
egg3500
說出版社喜歡誇大宣傳文案的那個留言其實也蠻合理的 結果他完全聽不進去 還回應敷衍對方
他是很少買實體書嗎?其他作品和出版社也常常在書腰弄一些煽情的字句文案來作宣傳啊
coke2865
而且一直說會有人因為濫交不想看是誤導讀者,為什麼要否定有人就想看濫交受的可能XD 說不定這個書腰也是會吸引到另外一部分的讀者群啊~
snake2008
https://images.plurk.com/6AJ72w3rb98WBFyhu1MMDY.png
不好意思,我在cmoa買的,cmoa有防盜碼,所以借其他旅人的圖使用
受有承認有做喔!只是不是想做才做
我上面也有用文字解釋過這邊對話的意思~
yam6359
coke2865: 我朋友就是www但他說如果受沒濫交他會很失望
egg3500
snake2008: 我今天看到有人認為那段只是受強勢兇回去並沒有真的發生關係 所以不能接受受被文案寫成濫交
cobra9979
而且他這麼糾結受有沒有跟別人發生關係幹嘛
明明另一邊攻很明顯就是真的濫交過www
ape5525
尖端依日版書腰這樣翻譯應該沒問題......,
那位讀者可能認為故事中受不是濫交所以這樣翻會誤導其他人。
但日版書腰就下了此TAG怪尖端直翻我覺得罵錯了
snake2008
egg3500: やる的や用片假名,變成ヤる是性交的意思哦,上面有貼字典了
toast80
snake2008: 雖然直譯是講有做"什麼",但やり返し到底是不是指做愛或插入我自己是覺得有點模糊,還是只是脫他們褲子懲罰? 感覺會不會是作者要淡化所以這樣帶過? 這裡真的蠻曖昧的 因為後續發展會覺得受就是會打架比較兇的類型 但又純情 很難想像去插別人 但作者都用ヤリチン了 所以 只有作者能解答
snake2008
他用的是ヤ,是片假名ヤり返し
goose1129
看他說得好像跟作者談過,好像只有自己最了解作者的用意,所以去請他提供作者親口解釋用這個詞用意的片段,就被封鎖了...
candy5040
equal(イコール)編集部 (@equal_BL) on X
2020年剛連載出現了,是出版社宣傳的方式
equal(イコール)編集部 (@equal_BL)
發成單行本時換了別的宣傳語
アニメイト商品情報局 (@animateonline)
即使知道受根本不是這類型的人,但到了第二集的宣傳上依然還是使用ヤリチン😮‍💨
誰的問題😮‍💨
https://images.plurk.com/6NKJzJs8pIGhcWEu0wK4yN.jpg
雖然有點糊,不過電子書也有書腰,一樣標上了這個詞。但是我看電子書也不會去特別看這塊啦字太糊了
candy5040
還有我跟threads上其中一位的想法一樣,真的很想知道對方口中的ヤリチン有別的用法到底是什麼🥹
egg3500
snake2008: 跟我解釋沒用啦 他們又不承認受有做過
今天還看到有個人跟親友說這段受沒做過 尖端亂翻成受很濫交 那群親友團馬上就信是尖端在亂翻了
cobra9979
candy5040: 連第二集都用真的好奇妙
該不會真的是想雙關什麼やり返しチンピラ😂
cobra9979
egg3500: 那高機率連內頁也會被燒耶 如果乖乖照原文翻的話(?)
toast80
candy5040: 電子書打開大圖的確沒有 只在封面的話我也是不會放大看 應該真的只是為了噱頭宣傳 淡化前面ヤリチン的部份 才讓那個過激粉誤會吧 因為整部都很純情 這設定真的有點妙
candy5040
cobra9979: 我覺得出版社可能也沒想這麼多,就沿用一開始的宣傳語而已XD 我翻了很久也沒有看到日本讀者針對這個詞提出意見啊XD
pear4968
他說他要寫信給作者 信件內容怎麼沒有提到ヤリチン被翻譯成淫亂 而是直接指責尖端給淫亂的意思啊 怎麼偷換概念啊
goose1129
或許這本的ヤリチン的意思是與多人性交過的意思,上面的內文截圖也有提到曾與多人性交,但不是自願的,而是因為發情,那或許可以用「性經驗豐富」來淡化ヤリチン的負面感
但令人無法接受的是她的論點跟翻譯直接偏掉,還聽不進意見,甚至上升到翻譯真好當,那妳倒是給個大家都能接受的替代方案啊
toast80
我個人是不愛為了吸引眼球才這樣的設定,或這樣寫,不如寫清楚是受會揍人的那種,而且宣傳直接就這樣寫,也是真的要看過才會知道實際不是,但這種故意的誤會也是日方的用意,直翻的確沒什麼問題,隨便問一個沒看過這本的日本腐女,也不可能從強気なヤリチンΩ看出不是濫交的意思的。
剛看完我覺得是不太會讓我留下深刻的印象的一部就是...
coke2865
pear4968: 我剛看到也是這麼想!為什麼要一直省略書腰原文就有用ヤリチン的事實?直接說成出版社解釋成淫亂的主角......
載入新的回覆