柯哀情報站🛹🧪
@coaishinshi5141
Tue, May 13, 2025 3:00 PM
Tue, May 13, 2025 3:08 PM
11
2
[翻譯指正] 那天有同好在問vol.63 file.2 小哀在車上最後的台詞的疑問,這邊有翻譯錯誤
青文翻譯:
日文原文:
其實原文應該翻成:「沒有什麼好不甘心的……
對你來說
」
意思就是對「你」來說、無須不甘心,可是隱藏台詞則是『
對我(灰原哀)來說
』,則是
有點不甘心了
柯南
柯哀情報站🛹🧪
@coaishinshi5141
Tue, May 13, 2025 3:03 PM
Tue, May 13, 2025 3:03 PM
其中「對你而言」應該是放在最下面那一格做為強調
這句話小哀在暗示著蘭沒有必要感到懊悔的同時,也可能
暗示了自己複雜的情感
。也就是說,小哀在向蘭表現出善意、安慰她的同時,自己卻感到懊悔、有點不甘心、又有點微妙的心情。
柯哀情報站🛹🧪
@coaishinshi5141
Tue, May 13, 2025 3:07 PM
也就是說,可能有些讀者會以為小哀放下了對柯南的情感或以為她沒有喜歡柯南了,但其實原文台詞要表達的意思
並不是這樣
,這句台詞反而強調的是
小哀自己那隱誨無法說出口的心情,她其實是有點不甘心的
,這也是她喜歡著柯南的明顯表現之處之一
載入新的回覆
青文翻譯:
其實原文應該翻成:「沒有什麼好不甘心的……對你來說」
意思就是對「你」來說、無須不甘心,可是隱藏台詞則是『對我(灰原哀)來說』,則是有點不甘心了
柯南
這句話小哀在暗示著蘭沒有必要感到懊悔的同時,也可能暗示了自己複雜的情感。也就是說,小哀在向蘭表現出善意、安慰她的同時,自己卻感到懊悔、有點不甘心、又有點微妙的心情。