總是在Lab裡的 阿伊
昨天看韓劇偶然發現韓語有類似台語放在名詞後面的「只」,做為「唯有、除此之外沒有」的用法。這是北京話沒有的語法。

我不知道台語這個要怎麼翻譯,或許是中南部腔,我也不曉得。

台語是在名詞或句子後面加ㄋㄧㄚˊ。
雛咲深羽
可以把"只有"翻出來就好了吧?
總是在Lab裡的 阿伊
雛咲深羽 : 喔我是想知道這個字對應的漢字是什麼。
雛咲深羽
請問一下讀音是什麼
總是在Lab裡的 阿伊
台語嗎?就是ㄋㄧㄚˊ。
雛咲深羽
韓語
總是在Lab裡的 阿伊
雛咲深羽 : ...忘了 我韓語文盲。
雛咲深羽
乾脆說是哪部好了
總是在Lab裡的 阿伊
住院醫生什麼的,沒有太注意片名
沃夫☆KMT亂倒廢料我不收
「僅此而已」?
沃夫☆KMT亂倒廢料我不收
韓語好像是用音節拖長以示疑問
貓女不在家
Bun 依亞 ?(뿐이야)
總是在Lab裡的 阿伊
貓女不在家 : 也許是這個。只不過我也忘記發音是什麼了。
gnezdniwde
台語我會寫成 「爾」 XD
總是在Lab裡的 阿伊
gnezdniwde : 唔好像有點道理耶!
總是在Lab裡的 阿伊
嗯所以如果是爾的話,那北京話也是有這樣用法的,只是不常用在口語
Maplecat
‘’而已‘’算吧
台語字應該是寫成爾
雪嫩黃
韓國朋友有說過很多韓語跟台語很像!像“圖書館”之類的,文法上居然也有相似處
CCY
載入新的回覆