伊死@怎麼可以射兔兔
早前在threads上和其他網友談到港台字幕的問題,這個調查可能給我們一點啓發。

以Zombie為例。

香港、澳門、中國一直稱為「喪屍」,台灣稱為「殭屍」或「僵屍」。

在電視動畫《鏈鋸人》的第一話便出現了「ゾンビ」這個字,同樣是在網上串流平台收看粵語配音版本(粵語配音當然是唸成「喪屍」),字幕方面,NETFLIX沿用台灣譯文,而黃VIU則用香港譯文,而且語句與配音對白貼近。

https://images.plurk.com/68qYfXBh9ieJjvR7Sfp9If.png https://images.plurk.com/1CbkZiGbenqYzqwMNRyqy8.png
伊死@怎麼可以射兔兔
由這個操作可以看到,NETFLIX的節省成本,沒有照顧港澳地區用戶的語言習慣。而黃VIU背後畢竟是電視台,大概在收到片源時已經把字幕按照配音稿修正,貼合港澳地區用戶的語言習慣。
伊死@怎麼可以射兔兔
近年有好幾套有Zombie的作品,在香港目前還是寫作「喪屍」,感謝同業的努力,守好這一關。
伊死@怎麼可以射兔兔
在外地怎樣稱呼都按當地習慣吧,可是在港澳的話,使用當地的語言習慣,是基本的尊重。
伊死@怎麼可以射兔兔
伊死@怎麼可以射兔兔
香港人,識揀就揀一個畀香港人睇嘅串流平台:
Viu | No Service
載入新的回覆