ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, May 10, 2025 2:31 PM
26
artale
楓之谷
因為被燒到所以加入了懷舊行列
但噗主座標韓國所以是韓文版
發現怪的名字很不一樣
不知道是繁中版翻得太好 還是韓文版太敷衍
舉幾個例子
嫩寶=蝸牛
菇菇寶貝=橘色香菇
肥肥=豬
wizard7621
Sat, May 10, 2025 2:33 PM
這樣看起來繁中美化好多
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 2:55 PM
真的 繁中好強 藍寶紅寶也就只是不同顏色的⋯蝸牛
wizard7621
Sat, May 10, 2025 2:56 PM
ಠ_ಠ: 有點好奇,那綠水靈叫什麼
綠色黏液?
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 2:57 PM
就叫史萊姆⋯綠水靈名字好漂亮
wizard7621
Sat, May 10, 2025 3:00 PM
ಠ_ಠ: 繁中真的翻的可愛又有趣
deer3636
Sat, May 10, 2025 3:00 PM
緞帶肥肥不會就叫緞帶豬吧
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 3:02 PM
deer3636: 沒錯 旅人舉一反三
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 3:03 PM
還有好奇的噗主可以幫大家找找名字
wizard7621
Sat, May 10, 2025 3:04 PM
那木妖呢
木頭妖怪?
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 3:06 PM
木妖是樹樁 就是英文的stump那個字
順帶一提黑木妖是dark stump
wizard7621
Sat, May 10, 2025 3:14 PM
ಠ_ಠ: 韓國人取名也太簡略
斧木妖=斧頭樹樁?
python7752
Sat, May 10, 2025 3:18 PM
Sat, May 10, 2025 3:18 PM
藍寶和紅寶是叫藍蝸牛、紅蝸牛嗎
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 3:19 PM
python7752: 沒有綽 超直接 很不奇幻餒
lion4673
Sat, May 10, 2025 4:00 PM
橘色香菇
好奇那刺菇菇怎麼直翻(?
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 4:04 PM
lion4673: 角香菇!跟刺菇菇邏輯蠻接近的
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 4:13 PM
剛剛發現大幽靈叫做蕾絲(lace) 黑的那隻叫陰影(shade)這個取名邏輯
viper628
Sat, May 10, 2025 4:55 PM
因為artale入坑楓谷的
沒想到原文這麼直接
繁中翻譯真的好厲害
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 5:00 PM
其實遊戲文本量真的蠻大的⋯!
譯者們(?)真的好強
曾經玩過一陣子新版本 也是劇情很多 記得當時看就有點機翻的感覺⋯
onion581
Sat, May 10, 2025 6:03 PM
我認知中的台版翻譯一直是喜歡亂翻或直接連字都看錯的,這樣比較突然覺得好多了
crab3150
Sat, May 10, 2025 6:46 PM
台服翻譯真的可愛很多,好奇韓服的雪吉拉原文是什麼,毛怪之類的嗎
ಠ_ಠ
Sat, May 10, 2025 11:21 PM
crab3150: 很接近 叫雪怪 英文的Yeti
黑吉拉就是Dark yeti
eagle1431
Sun, May 11, 2025 1:11 AM
太震驚了 原來繁中服在這裡地方用心過
ಠ_ಠ
Sun, May 11, 2025 1:26 AM
我覺得村莊的名稱也取得蠻好的⋯
魔法森林、勇士之村、弓箭手村都是用職業命名其實蠻直覺的
韓文的原文分別是艾利尼亞、佩里安、海內西斯
大部分是楓之谷自創的詞彙 雖然讀起來也蠻符合各地形象 不過都是外來語 有點難記(一直在對照地圖的噗主)
如果我第一次玩楓谷時地名是直譯 噗主作為路癡可能會提早放棄
squid799
Sun, May 11, 2025 3:16 AM
以前翻譯這麼用心,現在這麼破是怎麼回事
crab3150
Sun, May 11, 2025 4:13 AM
ಠ_ಠ: 原來是叫雪怪啊
不曉得台灣翻成雪吉拉和哥吉拉有沒有關聯
說到村莊,魔法森林bb後有一個區域副本,台服翻譯叫艾里涅,和魔法森林音譯好像是一樣的
玩具城雖然翻譯叫玩具城,但打開世界地圖會看到有保留路德斯湖(應該是原文音譯)的稱呼
squid799:
因為最初的感動沒了
venus2704
Sun, May 11, 2025 6:07 AM
太有趣了吧
lion4673
Sun, May 11, 2025 6:36 AM
ಠ_ಠ: 謝謝噗主翻譯,原來叫角香菇
也蠻有趣的但翻成刺菇菇真的很不錯
owl7775
Sun, May 11, 2025 1:26 PM
一直記得台版翻譯的一個梗
火獨眼獸、風獨眼獸、冰獨眼獸
以及
爍展艾伊
onion581
Sun, May 11, 2025 1:29 PM
owl7775:
這梗玩不膩
hawk7844
Sun, May 11, 2025 3:16 PM
好好笑wwwww
python7752
Sun, May 11, 2025 3:37 PM
onion581:
ಠ_ಠ
Sun, May 11, 2025 3:57 PM
owl7775: onion581:
我都快忘了!
這幾隻在韓文/英文裡面根本沒有屬性耶
分別是Evil Eye(火),Curse Eye(風),Cold Eye(冰)
爍展艾伊是Surgeon Eye 但為什麼是外科之眼我實在不懂
然後更正一下幽靈用的詞應該是wraith 據說是亡靈的意思 只是剛好跟蕾絲發音很像而已
crab3150
Sun, May 11, 2025 3:59 PM
onion581: 笑死!爍展艾伊剛出時真的很納悶為什麼名字差這麼多
ಠ_ಠ
Sun, May 11, 2025 4:04 PM
Sun, May 11, 2025 4:05 PM
感覺就是換了一批人亂翻
ಠ_ಠ
Sun, May 11, 2025 4:32 PM
對了 勇士之村的酋長
韓文版的名字是「與豬共舞」
據說取名發想是1990年的電影「與狼共舞」 不過英文版的名字是Blackbull
取名發想自同一部電影的還有武術教練 原文名是「站立鬆拳」 ,取自Stand With a Fist/站立舞拳,但英文版卻是「與炎魔共舞(Dance with Barlog)」
這兩位的名字大概是各語言版本差最多的了 查資料超困惑的
squid799
Mon, May 12, 2025 12:12 AM
如果直接翻成與豬共舞我大概會覺得
這是殺小
owl7775
Tue, May 13, 2025 6:45 PM
有個疑問,嫩寶投擲術印象記得是嫩寶、藍寶、紅寶的殼都會丟(好像取高的)
為甚麼會翻嫩寶丟擲術
而不是三寶丟擲術
(這是譯者偏愛嫩寶還是最恨嫩寶
ಠ_ಠ
Tue, May 13, 2025 11:54 PM
原文可能只寫了蝸牛殼 所以翻的時候就用對應的嫩寶?
載入新的回覆
因為被燒到所以加入了懷舊行列
但噗主座標韓國所以是韓文版
發現怪的名字很不一樣
不知道是繁中版翻得太好 還是韓文版太敷衍
舉幾個例子
嫩寶=蝸牛
菇菇寶貝=橘色香菇
肥肥=豬
順帶一提黑木妖是dark stump
沒想到原文這麼直接
繁中翻譯真的好厲害
譯者們(?)真的好強
曾經玩過一陣子新版本 也是劇情很多 記得當時看就有點機翻的感覺⋯
黑吉拉就是Dark yeti
魔法森林、勇士之村、弓箭手村都是用職業命名其實蠻直覺的
韓文的原文分別是艾利尼亞、佩里安、海內西斯
大部分是楓之谷自創的詞彙 雖然讀起來也蠻符合各地形象 不過都是外來語 有點難記(一直在對照地圖的噗主)
如果我第一次玩楓谷時地名是直譯 噗主作為路癡可能會提早放棄
以前翻譯這麼用心,現在這麼破是怎麼回事不曉得台灣翻成雪吉拉和哥吉拉有沒有關聯說到村莊,魔法森林bb後有一個區域副本,台服翻譯叫艾里涅,和魔法森林音譯好像是一樣的
玩具城雖然翻譯叫玩具城,但打開世界地圖會看到有保留路德斯湖(應該是原文音譯)的稱呼
squid799:
因為最初的感動沒了火獨眼獸、風獨眼獸、冰獨眼獸
以及
這梗玩不膩
這幾隻在韓文/英文裡面根本沒有屬性耶
分別是Evil Eye(火),Curse Eye(風),Cold Eye(冰)
爍展艾伊是Surgeon Eye 但為什麼是外科之眼我實在不懂
然後更正一下幽靈用的詞應該是wraith 據說是亡靈的意思 只是剛好跟蕾絲發音很像而已
感覺就是換了一批人亂翻韓文版的名字是「與豬共舞」
據說取名發想是1990年的電影「與狼共舞」 不過英文版的名字是Blackbull
取名發想自同一部電影的還有武術教練 原文名是「站立鬆拳」 ,取自Stand With a Fist/站立舞拳,但英文版卻是「與炎魔共舞(Dance with Barlog)」
這兩位的名字大概是各語言版本差最多的了 查資料超困惑的
這是殺小為甚麼會翻嫩寶丟擲術
而不是三寶丟擲術(這是譯者偏愛嫩寶還是最恨嫩寶