ಠ_ಠ
artale 楓之谷
因為被燒到所以加入了懷舊行列
但噗主座標韓國所以是韓文版
發現怪的名字很不一樣
不知道是繁中版翻得太好 還是韓文版太敷衍
舉幾個例子
嫩寶=蝸牛
菇菇寶貝=橘色香菇
肥肥=豬
wizard7621
這樣看起來繁中美化好多
ಠ_ಠ
真的 繁中好強 藍寶紅寶也就只是不同顏色的⋯蝸牛
wizard7621
ಠ_ಠ: 有點好奇,那綠水靈叫什麼 綠色黏液?
ಠ_ಠ
就叫史萊姆⋯綠水靈名字好漂亮
wizard7621
ಠ_ಠ: 繁中真的翻的可愛又有趣
deer3636
緞帶肥肥不會就叫緞帶豬吧
ಠ_ಠ
deer3636: 沒錯 旅人舉一反三
ಠ_ಠ
還有好奇的噗主可以幫大家找找名字
wizard7621
那木妖呢 木頭妖怪?
ಠ_ಠ
木妖是樹樁 就是英文的stump那個字
順帶一提黑木妖是dark stump
wizard7621
ಠ_ಠ: 韓國人取名也太簡略 斧木妖=斧頭樹樁?
python7752
藍寶和紅寶是叫藍蝸牛、紅蝸牛嗎
ಠ_ಠ
python7752: 沒有綽 超直接 很不奇幻餒
lion4673
橘色香菇 好奇那刺菇菇怎麼直翻(?
ಠ_ಠ
lion4673: 角香菇!跟刺菇菇邏輯蠻接近的
ಠ_ಠ
剛剛發現大幽靈叫做蕾絲(lace) 黑的那隻叫陰影(shade)這個取名邏輯
viper628
因為artale入坑楓谷的
沒想到原文這麼直接
繁中翻譯真的好厲害
ಠ_ಠ
其實遊戲文本量真的蠻大的⋯!
譯者們(?)真的好強
曾經玩過一陣子新版本 也是劇情很多 記得當時看就有點機翻的感覺⋯
onion581
(rofl)我認知中的台版翻譯一直是喜歡亂翻或直接連字都看錯的,這樣比較突然覺得好多了
crab3150
台服翻譯真的可愛很多,好奇韓服的雪吉拉原文是什麼,毛怪之類的嗎
ಠ_ಠ
crab3150: 很接近 叫雪怪 英文的Yeti
黑吉拉就是Dark yeti
eagle1431
太震驚了 原來繁中服在這裡地方用心過
ಠ_ಠ
我覺得村莊的名稱也取得蠻好的⋯
魔法森林、勇士之村、弓箭手村都是用職業命名其實蠻直覺的
韓文的原文分別是艾利尼亞、佩里安、海內西斯
大部分是楓之谷自創的詞彙 雖然讀起來也蠻符合各地形象 不過都是外來語 有點難記(一直在對照地圖的噗主)
如果我第一次玩楓谷時地名是直譯 噗主作為路癡可能會提早放棄
squid799
以前翻譯這麼用心,現在這麼破是怎麼回事
crab3150
ಠ_ಠ: 原來是叫雪怪啊(rofl)不曉得台灣翻成雪吉拉和哥吉拉有沒有關聯
說到村莊,魔法森林bb後有一個區域副本,台服翻譯叫艾里涅,和魔法森林音譯好像是一樣的
玩具城雖然翻譯叫玩具城,但打開世界地圖會看到有保留路德斯湖(應該是原文音譯)的稱呼
squid799: 因為最初的感動沒了
venus2704
太有趣了吧
lion4673
ಠ_ಠ: 謝謝噗主翻譯,原來叫角香菇 也蠻有趣的但翻成刺菇菇真的很不錯
owl7775
一直記得台版翻譯的一個梗
火獨眼獸、風獨眼獸、冰獨眼獸
以及
爍展艾伊
onion581
owl7775: https://images.plurk.com/1avXoiiLOo5GRZT44yNl6b.png
這梗玩不膩(rofl)
hawk7844
好好笑wwwww
python7752
onion581:
ಠ_ಠ
owl7775: onion581: 我都快忘了!
這幾隻在韓文/英文裡面根本沒有屬性耶
分別是Evil Eye(火),Curse Eye(風),Cold Eye(冰)
爍展艾伊是Surgeon Eye 但為什麼是外科之眼我實在不懂
然後更正一下幽靈用的詞應該是wraith 據說是亡靈的意思 只是剛好跟蕾絲發音很像而已
crab3150
onion581: 笑死!爍展艾伊剛出時真的很納悶為什麼名字差這麼多(rofl)
ಠ_ಠ
感覺就是換了一批人亂翻
ಠ_ಠ
對了 勇士之村的酋長
韓文版的名字是「與豬共舞」
據說取名發想是1990年的電影「與狼共舞」 不過英文版的名字是Blackbull
取名發想自同一部電影的還有武術教練 原文名是「站立鬆拳」 ,取自Stand With a Fist/站立舞拳,但英文版卻是「與炎魔共舞(Dance with Barlog)」
這兩位的名字大概是各語言版本差最多的了 查資料超困惑的
squid799
如果直接翻成與豬共舞我大概會覺得這是殺小
owl7775
有個疑問,嫩寶投擲術印象記得是嫩寶、藍寶、紅寶的殼都會丟(好像取高的)
為甚麼會翻嫩寶丟擲術而不是三寶丟擲術(這是譯者偏愛嫩寶還是最恨嫩寶
ಠ_ಠ
原文可能只寫了蝸牛殼 所以翻的時候就用對應的嫩寶?
載入新的回覆