kivava
@kivava
Fri, May 9, 2025 11:33 AM
3
3
https://www.rti.org.tw/...
澳門聖若瑟大學宗教研究及哲學學院院長劉偉傑神父向香港《明報》解釋,因為早期天主教中文翻譯,大部分在澳門進行,並將葡語發音音譯(transliterating),而非取自拉丁文。
他舉出幾個葡文中文對照例子,例如良(Leão)、本篤(Bento)、伯多祿(Pedro)、保祿(Paulo)、白冷(Belém)。
RX78
@rx78
Fri, May 9, 2025 11:54 AM
原來是因為取葡語發音啊...
載入新的回覆
澳門聖若瑟大學宗教研究及哲學學院院長劉偉傑神父向香港《明報》解釋,因為早期天主教中文翻譯,大部分在澳門進行,並將葡語發音音譯(transliterating),而非取自拉丁文。
他舉出幾個葡文中文對照例子,例如良(Leão)、本篤(Bento)、伯多祿(Pedro)、保祿(Paulo)、白冷(Belém)。