Ayk
[魔女守護者]19卷
東立的翻譯到底是有什麼毛病,害我又光速寫客服信,寫完還要想辦法把髒話改掉,一個一個的都需要回去重讀義務教育
Ayk
https://images.plurk.com/3InXN5qt9jUag8XtwOwYzG.jpg
Ayk
第一頁,看完第一頁我的心情全都被搞爛,後續撐到第三頁就不行了,到底在翻什麼東西
Ayk
謝謝東立鞭策我學日文,最近很有幹勁,謝謝
Ayk
從失憶投捕第九卷之後,我把N4文法讀完了,雖然不知道何時能好好地看原文漫畫,但總之呵呵,東立的譯者,以後我會先去白鹿洞看完再決定買不買
Ayk
親愛的讀者您好,
我們已將您的來信回報相關部門,
回應如下:
「感謝讀者的專業指證,
確實有我們容易犯的語病。
會分享通知譯者們,更加精進中文造詣。」

謝謝指教。
Ayk
3/14回覆我的這段話,根本完全是詐騙,失憶投捕10卷就算了出版時間太近(我還不敢拆),但是魔女守護者19是前幾天上市的,夠你修正了吧
Ayk
完全不覺得有愧對吧,出版社?呵呵,你們有那個肩膀像尖端的北風少年一樣為自家的翻譯辯護嗎?在這裡再貼一次我在客服信裡寫的一句,「第一頁就被你們編輯部把專業放在地上踩的行為嚇得不輕耶?」

呵、呵、呵!👏👏👏😀😀😀
Ayk
預計要把所有東立的爛翻譯都在博客來上打一顆星,等我🤗🤗🤗
Ayk
「您好

翻譯無誤,
關於用詞遣字方面,
感謝您的建議,
已知會相關部門多加留意並改進。」

蛤,我信裡沒說「有誤」啊,中文爛而已啊
呵呵
載入新的回覆