ASmallbutRealFamily
我一直覺得在講第二代移民的文本裡面
少了一樣東西,我今天終於知道少了什麼

就是很多移民第一代長輩
是很習慣「有聽沒有懂」的

就他們對新語言的理解能力可能
在兩三成到七八成之間

但很習慣說I know, I know. Ok, ok.
可能是覺得有掌握到關鍵字就差不多了
或許是覺得細節沒那麼重要
也或許是不想浪費別人的時間
或者是不希望讓別人覺得自己聽不懂 結果變成溝通一直都很模糊隨便 哎,意思有到就好
ASmallbutRealFamily
律師提問
這些長輩就說「不用翻譯,我聽懂了,我直接回答」
結果回覆完全不在點上
而且長期代名詞混用
例如公司、廠商、銀行該用it
他們通通用he
有時候該用she也都用he
「我」則通通變成we
問說「你和誰?」
「誰?沒有別人啊!哪來其他人?」
而且因為公司的決策和行為都可以擬人化 像是「公司買了⋯⋯」「公司後來就不⋯⋯」 他們就很習慣把「我的公司」說成「我」 然後「我的A公司這樣這樣」變成「我這樣這樣」,「我的B公司那樣那樣」變成「我那樣那樣」 所有跟他有關的組織都是「我」 時間線和因果關係就對不起來了 要一句一句釐清主詞再細問 他們就不耐煩地說「我不是都講過了?」 我其實身邊也有很多張媽媽、李爸爸 是移民第一代 可以理解他們長期低效率溝通三四十年 那種在外頭在家裡都沒辦法讓人理解真實心意的寂寞
ASmallbutRealFamily
我小時候問路
也根本聽不懂人家的一大串指示
如果我抓到了「先右轉再⋯⋯」
我就會說「知道了,謝謝」
ASmallbutRealFamily
我最近對我媽很嚴格

只要她說「那個那那那那個」配上皺眉搔頭
我就會很冷靜地在旁邊等她想出來那個是哪個

有時候我猜得到
有時候我猜不到

但我不希望她依賴別人猜

失智和早衰的第一個訊號就是不用想太多
阿米粥
女兒國中的時候我也常常在她用詞不精確的時候請她想好再重講一次,會覺得自己很機車🙈 那個那個、就那樣那樣,還有一堆沒頭沒腦的他(它?牠?)就那樣那樣
喵喵教主
突然想起學生如果用詞不精確或是含糊省略時,
都會被我抓著好好地把文理順好重講一遍🤣
載入新的回覆