pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Whirlwind, Lackadaisy - Headlong
pityeatre
pityeatre
《旋風》 / 《急馳》
pityeatre
洛基:

哼—哼—哼—哼—哼那座基爾馬甘尼山,啦—啦費利爾隊長和他手裡盤點的錢

我先弄了把手槍然又弄了把刺劍,大喊『停下,把值錢的東西交出來!』,因為我是膽大包天的騙徒

呣沙拎嘟嘛嘟嘟嘛搭哇噢搭塔哩噢,小伙子。來看看那片翻騰不已的天空。」[1]
pityeatre
洛基:「喔,要跟過來嗎?」「今晚我們可是要拔得頭籌呢!」
pityeatre
洛基:「而且我們也不想讓佩波小姐等太久。」

小雀斑:「她也要去嗎?」

洛基:「喔,我們到那邊[2]的時候她才會來這裡[2]吧⋯」「不過『致命雛菊』才正要過來呢。」
pityeatre
小雀斑:「是誰?」

洛基:「我知道你跟他很熟。」

小雀斑:「喔。是啊⋯」
pityeatre
洛基:「那麼現在,我想知道—你親愛的母親大人現在呢?」

小雀斑:「熟睡當中。」

洛基:「很好。善良又純真的靈魂皆該如此。」「但是我們,這些還醒著的人⋯我們得卯足全力[3]。所以為何你的臉色一片灰白[4]?深受厭煩的內省之苦所折磨嗎?在我們出發之前,小雀斑,請告訴我—你還好嗎?」

小雀斑:「我很⋯好。」
pityeatre
洛基:「很好?那實在是太棒啦!
pityeatre
小雀斑:「你到底,呃⋯那——你還好嗎?」
pityeatre
小雀斑:「發生什麼事讓你的頭變這樣—」

洛基:「我所向無敵。」

小雀斑:「喔。」
pityeatre
《譯註》
[1] Rocky 唱的歌是 "Whiskey in the Jar"(瓶裡的威士忌)這首愛爾蘭民謠。歌詞的大意是某位強盜打劫了官員或軍官而發財,最後卻被人出賣而入獄。

Whiskey in the Jar
pityeatre
[2] "hither" 與 "yon" 是古英語的 "here"(這裡)與 "there"(那裡)。
pityeatre
[3] 這邊 Rocky 混用了 "firing on six cylinders" 與 "firing on all sixes" 兩個意思相同的俚語。這邊的 six/sixes 是指汽車的六個汽缸,引申爲「全力以赴、卯足全力」。
pityeatre
[4] "green around the gills" 指「臉色蒼白」。原意是指不健康的魚其鰓的顏色會呈現綠色,而不是健康時的紅色。
載入新的回覆