ツバキ★閱讀噗🛸
ツバキ★閱讀噗🛸
我以為台灣出版社都放棄恩田陸了
ツバキ★閱讀噗🛸
然而這個女人還是沒有讀蜂蜜與遠雷
ツバキ★閱讀噗🛸
看試閱
https://images.plurk.com/n274LCNtdMQi8kcOwqDuG.png
這段不懂日文的人知道這什麼意思嗎XDDD
朝 顏
《蜜蜂與遠雷》我覺得滿好看的,可是每位脫穎而出的鋼琴參賽者在恩田陸筆下各有千秋,看到最後反而有種「大家都很好啊。難分軒輊,何必非要分個高下呢?」的觀感,記得之前查其他人的感想時,好像有位讀者說「《蜜蜂與遠雷》就像是用各種形容詞堆砌出來的小說」,當下心有戚戚焉,覺得這個評價精準得難以反駁。
ツバキ★閱讀噗🛸
朝 顏 : 耶,朝顏竟然讀了,我記得N年前我說我買了還沒讀,你說你也是,我擅自一直覺得還好不是只有我沒讀,沒想到你已經讀了。我之前是看到有喜歡恩田陸的書迷說,這本他的覺得翻譯沒有一直以來恩田陸的味道(?),但因為我還沒讀不太確定什麼叫做恩田陸的味道XDD
朝 顏
ツバキ★閱讀噗🛸 : 我的《蜜蜂與遠雷》放了好幾年,內頁紙張都有分家的跡象了。我覺得再這樣不行,就找時間讀完了。寫得很好,感受到不同音樂家的特色,但依然覺得他們的演奏在文字形容下都很優秀,似乎沒有非要分個高下的必要。我覺得譯筆沒有什麼問題,老實說我也不太確定什麼叫做「恩田陸的味道」XDDD
ツバキ★閱讀噗🛸
朝 顏 : 恩田陸的味道好像是不管誰來翻譯都看得出來是恩田陸作品的那種風格(?)
ツバキ★閱讀噗🛸
去領書了,赫然發現故事之神直接印在封面耶,我是恩田陸應該會覺得很丟臉。這種介紹的封號不能印在書腰上面就好了嗎?而且書背的介紹文,字超級大的.....
載入新的回覆