pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Sabbatical
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript

(2025/06/11) 「齊卜考斯基」 ->「齊比沃斯基」
pityeatre
《學術休假》
pityeatre
維吉爾:
「⋯ E ⋯ F ⋯ G ⋯ H ⋯ I ⋯ J ⋯ K ⋯ L ⋯ M ⋯ N ⋯ O ⋯ P ⋯ Q ⋯」「P ⋯ Q ⋯ P ⋯ Q ⋯呃,peculiar(不尋常)。」
「P ⋯ E ⋯ C ⋯ U ⋯ L ⋯ I ⋯ A ⋯ R,peculiar。」
pityeatre
金斯利:「我叫你背出字母,不是玩拼字比賽[1]。」「⋯不過差不多啦,你這樣子不可能還在酒醉當中。」
pityeatre
維吉爾:「如果你還需要拼更多字的話,就跟我說一聲。我隨時奉陪。」

金斯利:「那麼拼看看『頑抗的 (recalcitrant)』」如何?」

齊卜:「還不賴。」
pityeatre
金斯利:「你也一樣。給我起來。」

齊卜:「啊噢。為什麼?」

金斯利:「因為這裡是拿來暫留醉醺醺的混混們的豬圈,而不是飯店。」

齊卜:「⋯這兩者之間沒什麼差別,真的。」

金斯利:「好吧,你準備要在市立看守所裡面度過餘生。會覺得特別一點。」
pityeatre
齊卜:「有必要要上手銬嗎?」

金斯利:「沒有。我高興就這樣。」

齊卜:「今晚每個人可真正點[2]呢。」

金斯利:「少說廢話。」

警察一:
「放法官鴿子可能讓你被判一兩個月拘役。」
「如果你再繼續用高人一截的口氣講話,總會吃到苦頭。」

維吉爾:「再見了,夥伴!謹記我告訴你的話!」
pityeatre
齊卜:「你說有個發瘋的子爵為了顛覆你被授予的政治權位,密謀要毒害你的事嗎?」
pityeatre
維吉爾:「對,就是那個,我怕我忘掉[3]。還有記得別為此準備好把賭注[4]⋯」

警察一:「好了,你該走了。」

維吉爾:「⋯都押在同一件事情上[4]。」
pityeatre
齊卜:
「好好好。那麼,你也該記住我告訴你的。」
「⋯為什麼你不該去喝汽車冷卻劑。」
pityeatre
多姆:「喔,要出發前往更美好的地方嗎?」

齊卜:「是啊,那句話是怎麼說的?—正義之輪,呃,想要轉的時候才轉。」

多姆:「他們有先准許你和人通電話嗎?」
pityeatre
多姆:「金斯利,他走之前可以用我桌上的電話通話。」

齊卜:「別再客氣了。越聽越刺耳。」「總之,這就免了。」「我只想讓這件事自然而然的發生。就像工作休假一樣。」
pityeatre
多姆:「那就悉從尊便⋯你叫齊比沃斯基,對吧?」

齊卜:「好奇什麼?你想找個坐牢的筆友?」

多姆:「沒。你只是進看守所。要去坐牢你還得多下點工夫。」

齊卜:「我可沒那麼大的野心。」
pityeatre
警察一:「看起來要暴風雨了。」

金斯利:「已經烏雲密佈一整天了。」
pityeatre
《譯註》
[1] Spelling Bee 是一種語言競賽,參賽者要根據主持人講出的單字回答正確的拼字,講錯的人會淘汰出局,而在最後留下的人勝出。

Spelling bee - Wikipedia
pityeatre
[2] En pointe 是法語的芭蕾舞術語,指舞者只用一隻腳的腳尖著地進行表演。引申有「很好,很完美」的意思。
pityeatre
[3] Virgil 原本應該說 "in case you forget" (怕你忘記提醒你),但把裡面的 "you" 講成 "I"。
pityeatre
[4] Virgil 把 "get one's ducks in a row"(為將來做好準備)與 "Don't put all your ducks in a basket"(不要把賭注都押在同一件事上)兩句俚語搞混。
載入新的回覆