ಠ_ಠ
排序調查 有興趣的也歡迎留言說說原因
內容包括漫畫/小說,翻譯/原文刊物
投最不想要的
Karmago BL 日耽 韓耽 台耽 原耽 英耽 同人
哪個會是旅人選無可選下的最終選擇 [emo66]
koala2488
是在問哪個最不想要還是哪個最想要
ಠ_ಠ
這是選排序中最底的選項
看到有人似乎認為可以趁機吸納新讀者,所以想看看投票結果
如果是同人可以選「英耽或其他」
taurus5582
不知道在投什麼但總之選了一個XD
ಠ_ಠ
koala2488: 最不想要
snack1881
英耽的風格實在習慣不了,泰耽也是,日耽只看漫畫不看小說,韓耽兩種都看
mochi4701
我是泰耽無法
loquat6167
英耽常常突然變互攻不是很喜歡
sheep4043
寧願用機翻看原文也不會選台耽
gin5407
sheep4043: +1,實在是被雷到太多次了,有心理陰影
sheep4043
pig2938: 韓耽價格驚人是指原文還是翻譯?
個人覺得如果是小說原文應該都不算貴
uranus295
英耽吧,我其實也沒有看很多,文化差異部分我自己看了會出戲,雖然內容翻譯過了但還是有種翻譯腔
melon4005
英耽,因為歐美那邊cp基本不標清楚,遇到會反攻已經好幾次了(抹臉
scone7812
sheep4043: 以小說數字來算,就算是翻譯後的價格也不算貴(電子書
價格跟原文差異不大
真正貴的是實體特裝版,這種根本買周邊送書的文化是不管哪個國家的耽美文都很貴
melon4005
其實台耽也有遇過這個問題……本篇ab番外ba,然後番外沒標,沒事前知道會氣死
mussel9122
最常看中耽,但最不想拿到的也是中耽
seal5107
英耽是想讀的第一順位,最不想要的是泰耽,剛好卡同一個選項
ಠ_ಠ
seal5107: 一時沒想到還有這種可能性
uranus1097
韓耽吧
主要是我看不懂韓文加上不喜歡韓漫的漫畫形式(滑得手好累),但其他語言我都能讀,而英耽我主要看歐美作品的同人文,所以ooc程度比較小(比較來源日本作品的歐美同人)
uranus1097
但要混圈的話中耽跟英耽排名會變成我最不想要的,兩邊過激起來一樣神經

一個政治正確and為什麼沒有黑人煩死。
一個動不動為了一點小屁事炎上。
guava2444
英耽真的雷⋯⋯文化差異 不喜歡互攻
wolf8315
英跟泰真的不喜歡
最習慣中耽(雖然越來越爛)然後韓耽(但一堆債主),日耽(就普普,有緣碰到才會看)
bison1633
喜歡互攻,基本上有中文授權的英耽大概80%都有看,泰耽不知道是不是翻譯問題,常常看到一半卡住然後就放棄
squid6493
投其他:泰耽
但如果只剩泰耽,我應該會直接回歸BG懷抱或一般向,喜好真的差太遠了🤣
kudu5106
我是泰耽......連續試了兩三本都看不下去,風格不愛;英耽的話因為能接受互攻,反而有幾本喜歡的
pizza1012
只有台耽看不下去,其他接受良好
human4073
不太喜歡英耽,除了經常有互攻外,感覺都沒什麼感情線以外的劇情(當然這也可能是因為我沒看過幾本)
雖然中耽已經快不行了,但題材真的非常多,我可以隨時換口味都有文可看
milk6795
以前中耽比較好看,現在中耽常被餵💩
除了泰耽完全不行,其他都可以

不行的主要跟出版社不會挑書有關
現在出版社只喜歡代理有話題度的,但很多不是寫得很差就是只有肉能看

問就是編輯或翻譯的問題,只會挑排行榜文或漫畫,不會挑劇情就跟演員演戲不會挑劇本一樣,有案就接,結果就是評價紅黑各半

有些書會紅跟國家的讀者閱讀習慣也有關,常常書腰寫日本、韓國、美國榜上熱銷、再刷很多次,結果代理進台灣銷量都不怎麼樣

出版社若抓不住台灣讀者想看的口味、翻譯也隨隨便便翻得很爛編輯還不用心校稿,國外再熱銷也沒用
muffin7334
中耽吧,裡面奇怪價值觀的不少,然後又很常出現愛國主義
cobra4544
我覺得自己看得不夠多,雖然文化差異有所接受有所不能接受,不過我每一種都遇過看得下去跟看不下去的,所以感覺基本上是劇情喜好的問題🤔
我唯一不看的是同人,所以投其他。
bee1858
不看中耽,韓耽也常常看不下去,只看日耽和台耽,泰跟英還沒嘗試過~
gin9048
在日耽跟台耽間抉擇後投了日耽。台耽題材很多都很無聊,但更受不了日本翻譯腔。
milk6795
gin9048: 翻譯腔很重有些是翻譯的問題
現在超多翻譯很愛用原文既有的漢字使用,連把他轉成台灣人能理解的意思都懶得轉
不然就是直翻,完全不考慮正常人不會那樣說話,更有的連標點符號都懶得用,導致行文根本看不懂
uranus1097
翻譯其實還有個難點,好好依中文邏輯翻了,結果有些人直接靠杯不夠貼近原文,硬要求要貼字翻

殊不知跟原文一字一句完全一樣根本不是中文語法
seal5107
翻譯腔就是看翻譯的中文夠不夠好了,我自己會日文,翻譯腔日文可以接受,會把中文換回日文,雖然這樣其實就是翻不好;但像英文/韓文翻譯腔很重的時候我也會看不懂,泰耽無法接受我也懷疑是看的那部翻譯不好,畢竟找了中國人監修,不是我們習慣的語法,我在看的時候常常搞不清楚主詞是誰。
ibis1817
英耽跟泰耽,箇中原因大概是價值觀差太多,能對上喜好的比例太低了(東亞讀者還是喜歡那種東亞文化情勒扭曲情感,抱歉
guava2444
確實 喜歡那種東亞文化情勒扭曲情感+1
bat7186
台耽真的無法 劇情俗套 看就知道是在抄襲原耽或者韓耽 真的需要再加油
pirate4698
投其他=泰耽+1
個人覺得文字紮實度是 中>英>台>日>泰
pirate4698
感覺台灣文筆還OK的幾乎都只走曖昧向 耽美其實沒有太興盛
ibis1817
應該說台耽在R18G賽道跟R18賽道有寫得好的,但劇情向就……人口基數造成篩出來的作者偏差值上還是有所落差啦(不過最近中耽也下去了,韓耽看多了套路也是不多,哎
milk6795
說台耽抄襲也太過分了吧
sheep4043
還不到抄襲吧,用既視感很重可能比較適合
ibis1817
是很過份,真要上綱的話還有中耽仙俠大多是參考布袋戲、武俠是參考金庸和古龍、西幻是參考龍與地下城、科幻大多是銀英+三體混合物的陳年舊帳(ry
ibis1817
真要探討起來會變成很精彩的支線喔
ibis1817
韓耽的類型文學也都有原型的,可以多閱讀各個種類後會發現很多有趣的參考原型
muffin7334
會說抄襲的大概本身作品涉獵範圍就看的少吧,平常就愛看各種奇幻科幻警探...小說的,就會發現耽美本來就既視感重,就看誰能在框架內寫出新意或吸引人的配對 當然那種橋段直接互抄的中耽也是有啊
ibis1817
會說出抄襲的很多一是經典文學/戲劇/電影看太少,二是本身小說看得還不夠多
兩者兼顧的話連這本原型跟類似小說是哪些都認得出來,但每本之間描寫關係性的方式有差,我以為言情/耽美的看點其實是這個
bagel5240
說抄襲要確耶
cobra4544
劇情俗套就是抄襲喔?我吃飯你也吃飯但你不能跟我一樣用牙齒咬不然就是學人精抄襲?
現在一點點什麼都要扯到抄襲真的是走火入魔
guava2444
題外話 現在才知道原來美麗的他(日耽)小說作者親中辱台
cobra4544
guava2444: 真的? 雖然沒看小說,但我有買漫畫⋯
muffin7334
當年是有在噗浪鬧出點小風波沒錯,反正我是不會看他的作品就是了
cobra4544
milk6795: 喔喔喔感謝連結
覺得傻眼 不買續集了
lynx6834
只有台耽看不下去
載入新的回覆