ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
11 天前
11 天前
46
2
Backlight相關 借用tag
韓漫
bomtoon
在threads看到有人將叙寅的名字被打成敘寅,因此被質疑為盜版讀者,突然想到之前看過蠻多次叙寅的名字被打成敘寅,但當下有點猶豫到底要不要去提醒(一般售物文不想去打擾orz
之前有特別去查字典,發現叙是敘的非正統異體字,繁體字國家多用「敘」,簡體字國家則多用「叙」,因為用字習慣若沒有特別注意似乎也可能沒有發現差別
雖然那位讀者事先有分享某作品盜版片源的行為所以才被質疑,我也認為打對角色名稱是對作品的尊重,但單就噗首提出的用字錯誤,有點好奇旅人們是否會因此認定對方使用盜版,還是就覺得對方沒注意到而已
nori9767
11 天前
我眼睛不好看兩次才發現差異
toast3933
11 天前
nori9767: 我也
horse2827
11 天前
覺得可以提醒打錯字
但不要先入為主質疑是盜版讀者
hen1586
11 天前
常常分不清是哪個
jujube2506
11 天前
我現在才知道
bbq1111
11 天前
有些人鍵盤可能很難找到 叙
peach5646
11 天前
噗主舉例的字真的挺像,確實有可能沒發現自己打錯
pirate9786
11 天前
噗主沒講根本看不出差異
剛剛試了一下,我要用手寫才有「叙」這個字
一般打字鍵盤不會出現「叙」這個字,都是「敘」
cow8572
11 天前
我看很久才發現不一樣
覺得以這個例子來講得話應該是看錯/打不出來,畢竟韓國選漢字的邏輯跟用字跟我們不一樣,有時會有非常用字,所以我不會因為對方用字跟正版不同就直接懷疑對方看盜版,頂多提醒一下,除非是很明顯整個名字或讀音都不對(朱宰京跟周在景就差很多吧)
frog6289
11 天前
異體字差別不好辦認還好,整個字都不一樣才會懷疑,像是jinx人名
walnut2032
11 天前
我也是打敘一段時間後才發現打錯,但後面有時候還是沒有改
,字都找不太到
sun2841
11 天前
之前就有注意到了
但我覺得打錯也蠻正常的所以不會質疑
而且我不知道盜版的叙寅是翻成什麼
lamb5692
11 天前
我還看過有人打敘演,已經不知道要從哪吐槽
lamb5692
11 天前
bunny3059
11 天前
lamb5692: 從國小國文課本開始
12時辰給我重背
frog6289
11 天前
lamb5692: 給他加水
sushi6171
11 天前
crab3336
11 天前
sushi6171: ?
rat5479
11 天前
這兩個是異體字,不容易發現的異體字
coke4171
11 天前
讓我想到 眾 衆
bacon3821
11 天前
可能要看一下其他發言有沒有盜版嫌疑
噗首案例也是因為先放盜版影片才被回頭抓
不然如果版面都是正版通常只會覺得選錯字
pisces3942
11 天前
其實其他圈子也有這種狀況,正體字系統就是這樣一步步被瓦解掉了⋯
cashew6544
11 天前
哇靠 我都打敘寅 剛去看漫畫 真的是這個
叙
deer7809
11 天前
沒認真看真的沒注意到差異
mars9498
11 天前
不會因此認定是盜版仔
看過很多正版讀者打成敘
bun5952
11 天前
噗首看了很多次才發現差別
看漫畫都沒注意到
waffle3473
11 天前
我一開始就有注意到「叙」寅不是「敘」寅,但是bom留言區蠻多人寫敘寅的,既然看正版都會寫錯名字,我後來都下意識認為就是單純看錯或懶得選字
比起這個,我也比較不能接受整個名字走鐘,我看到「朱宰京」、「朱在京」都會自動無視滑過,延伸到有人在bom留言區暱稱周選手「豬仔」,我都會想吐槽
almond5076
11 天前
11 天前
看到這噗才發現自己一直都搞錯叙貓貓的名字
pisces3942
11 天前
我剛剛查了一下,韓國跟台灣都是採用「敘」作為標準字耶。
是不是翻譯自己選成了「叙」(但這是中日的標準字)
ant2860
11 天前
沒看這部,剛剛看了幾次才發現這兩字不一樣的地方,這麼微小的差異,我會認為只是單純打錯/沒注意到。
其實有些人看漫畫都不太會去記主角名字,甚至也不會特地去研究字的問題,時常有邊唸邊沒邊唸中間,遇到不會唸的,就直接用攻受稱呼
mars9515
11 天前
ant2860: 有些真的吹毛求疵到太過
例如見過有人說正版是「XX的OO」
如果有人用「XXOO」就一定是看盜版
horse2827
11 天前
pisces3942: 翻譯的名字記得都會跟作者確認,可能是韓國人取名喜歡選冷門異體字
cashew7462
11 天前
不會吧,沒明確證據都是在獵巫
melon9996
10 天前
是因為那個人先分享盜版影片吧?並不是只有名字的問題
lemon6305
10 天前
10 天前
純就異體字問題,有的可能輸入法就沒那個異體字,這麼微小的差異通常還是認為只是沒注意到而已,不會直接認為看盜版
講完全不同的名字才會認為是看盜版,像JINX或12月的角色名(沒看過盜版不知道叫什麼,聽朋友講還滿頭問號在講誰)
candy1000
10 天前
那個人問題是分享盜版影片先,才被抓其他小錯誤,不然偷偷說一堆人打敘寅也沒人說他們看盜版呀,這種差異通常只會認為是打錯字而已
moon6293
10 天前
影片和漫畫有關係嗎?好奇這個盜版影片是介紹盜版漫畫的嗎
crab3336
10 天前
但是叙寅的案例中國的用字也會是叙吧XD
所以用叙/敘判斷是否為盜版用戶不夠妥當
我覺得噗首提到的情況,如果因為他傳播盜版資源而推斷他其他作品可能看盜版,這是充分而且合理的,而打錯異體字這個理由就有點多餘,因為並不能構成合理的推斷
最後關於噗主的提問,單單是異體字的話我不覺得可以拿來判定對方看盜版,那種讀音完全不一樣、一看就知道是不同翻譯的才足以成為判斷的依據
wizard3286
10 天前
我都亂選以為我打對欸 敘寅
coffee5757
10 天前
常常打字打很激動沒在選字
覺得同音就好
當然跟盜版完全同字可以懷疑
我連哈都可以打成蛤 哈
wizard3286
10 天前
蛤 鰕 哈
moon6293
10 天前
分享盜版影片是影片,打錯角色名字是分看的事件吧
載入新的回覆
在threads看到有人將叙寅的名字被打成敘寅,因此被質疑為盜版讀者,突然想到之前看過蠻多次叙寅的名字被打成敘寅,但當下有點猶豫到底要不要去提醒(一般售物文不想去打擾orz
之前有特別去查字典,發現叙是敘的非正統異體字,繁體字國家多用「敘」,簡體字國家則多用「叙」,因為用字習慣若沒有特別注意似乎也可能沒有發現差別
雖然那位讀者事先有分享某作品盜版片源的行為所以才被質疑,我也認為打對角色名稱是對作品的尊重,但單就噗首提出的用字錯誤,有點好奇旅人們是否會因此認定對方使用盜版,還是就覺得對方沒注意到而已
但不要先入為主質疑是盜版讀者
剛剛試了一下,我要用手寫才有「叙」這個字
一般打字鍵盤不會出現「叙」這個字,都是「敘」
覺得以這個例子來講得話應該是看錯/打不出來,畢竟韓國選漢字的邏輯跟用字跟我們不一樣,有時會有非常用字,所以我不會因為對方用字跟正版不同就直接懷疑對方看盜版,頂多提醒一下,除非是很明顯整個名字或讀音都不對(朱宰京跟周在景就差很多吧)
但我覺得打錯也蠻正常的所以不會質疑
而且我不知道盜版的叙寅是翻成什麼
12時辰給我重背
噗首案例也是因為先放盜版影片才被回頭抓
不然如果版面都是正版通常只會覺得選錯字
看過很多正版讀者打成敘
看漫畫都沒注意到
比起這個,我也比較不能接受整個名字走鐘,我看到「朱宰京」、「朱在京」都會自動無視滑過,延伸到有人在bom留言區暱稱周選手「豬仔」,我都會想吐槽
是不是翻譯自己選成了「叙」(但這是中日的標準字)
其實有些人看漫畫都不太會去記主角名字,甚至也不會特地去研究字的問題,時常有邊唸邊沒邊唸中間,遇到不會唸的,就直接用攻受稱呼
例如見過有人說正版是「XX的OO」
如果有人用「XXOO」就一定是看盜版
講完全不同的名字才會認為是看盜版,像JINX或12月的角色名(沒看過盜版不知道叫什麼,聽朋友講還滿頭問號在講誰)
所以用叙/敘判斷是否為盜版用戶不夠妥當
我覺得噗首提到的情況,如果因為他傳播盜版資源而推斷他其他作品可能看盜版,這是充分而且合理的,而打錯異體字這個理由就有點多餘,因為並不能構成合理的推斷
最後關於噗主的提問,單單是異體字的話我不覺得可以拿來判定對方看盜版,那種讀音完全不一樣、一看就知道是不同翻譯的才足以成為判斷的依據
覺得同音就好
當然跟盜版完全同字可以懷疑
我連哈都可以打成蛤 哈