yi
こくほう
中譯本
yi
譯者遇到不會翻的就在估狗和查字典之中選擇了腦補或是直接省略
yi
註釋一堆寫錯的
洛*掉進老鼠洞。ウインク頂戴
天哪,我還想說好硬所以看譯本的XDDD
yi
洛*掉進老鼠洞。ウインク頂戴 : 我一開始是中日版本對照著看,就發現有漏翻,開頭黑道的場子裡有黑道人物與他們的妻小,中譯版只寫了有黑道人物與他們的老婆(不是寫妻子或夫人喔!是用老婆w)。後來覺得這樣看太慢就先把中譯版速速翻完,原文還沒開始啃,有沒有其他漏翻的就不太清楚,但故事中歌舞伎劇本的台詞有翻錯,對於劇本中角色稱呼的解釋也有錯誤,說「太夫是歌舞伎中對女方的敬稱」,那段明明是角色是太夫(遊女)所以稱太夫的!用太夫尊稱歌舞伎演員是女歌舞伎時代的事,根本搞錯年代了🤣
洛*掉進老鼠洞。ウインク頂戴
只好找時間再把日版看一下了🥲
Sascha
我也把中譯版放進待購清單了說⋯
yi
Sascha : 圖書館借來看看就好,真心建議別買
yi
結局原本以為是魔翻,沒想到原作真的這麼寫
呃…好魔幻
載入新的回覆