柚♪

連假回彰化!閒聊最近的生活、工作(可能會有CP成分)
掰噗~
真假!? (p-woot)
柚♪
最近在複習小時候看過的少女漫畫(aka夢夢月刊),就想起以前自己也是有過作家/漫畫家夢的,但不知何時起心裡就很清楚,我的才華不足以讓我成為一個商業上成功的創作者
柚♪
當了編輯以後更覺得是如此,每次跟才華洋溢的作者合作,就會覺得真的輪不到我來寫欸XDDD
柚♪
不過反過來想,一個有才華的創作者,也需要伯樂賞識,並且加入市場的角度,以及適當的包裝跟定位,才更有可能打造出暢銷作品(當然也是有例外),所以某種程度上一部作品可以說是創作者跟編輯共同的心血結晶呢
柚♪
更不用說有些稿子根本是我整個重寫欸
柚♪
讀到好的稿子時會快樂得不像在工作,但讀到爛稿時痛苦會乘以一萬倍
柚♪
回想之前改爛稿的經驗,真的是弄到身心俱疲然後失眠(雖然還有其他原因),至今失眠都還沒好。只能說有些事情失去了就不會輕易回來呢
柚♪
以往會希望自己編的書有機會成為超級暢銷書,成為業績之柱,但今年只求身心平安地度過
HEBI☆NiCE-B18☆
你可以成為創作者們的孔明
柚♪
HEBI☆NiCE-B18☆ : 對著大家喊:「我從未見過如此厚顏無恥之人!」 (不對
柚♪
回家翻箱倒櫃發現以前買的米英本,這個玫瑰金燙金真的絕美 也好喜歡雨森太太的畫風跟故事,不管是心痛的還是甜蜜的故事,總是令人回味無窮 https://images.plurk.com/3VeaAec4jqxSTxRIhNsSnK.jpg
柚♪
還有令人尷尬的大學翻譯課作業⋯⋯ https://images.plurk.com/2fGPrHtTQlcKAU3Bz1OJ7V.jpg
柚♪
是說我翻譯課還寫過銀魂ㄋ 因為銀魂有很多日文諧音梗,我就分析了中文/英文面對這種情況時的翻譯策略,其實還滿有趣的,只是想起讓老師看了多少奇怪的東西就覺得⋯⋯老師對不起⋯⋯
柚♪
https://images.plurk.com/2245PRyjFhJdCRjb8cdR0N.png what到底在寫什麼
柚♪
我還記得老師最後給我A+
老師⋯⋯!您人太好⋯⋯!
HEBI☆NiCE-B18☆
天啊你真的太認真.....
柚♪
HEBI☆NiCE-B18☆ : 因為老師允許我寫有興趣的題目所以特別認真 其他課的作業好像就還好
柚♪
啊不過靈魂交換篇這個「竹馬之友」和「乳首之友」的諧音雙關,是難得英文可以翻得接近雙關的翻譯
柚♪
“英文版的翻譯為「bosom buddies」和「nipple buddies」,雖然也是捨棄了諧
音雙關,但卻用其他雙關的手法製造趣味。Bosom buddies 指的是親密好友,和原文中的竹馬之友雖意思不完全一樣,也算是大致相似。Bosom 也有「胸部、乳房」的意思,和後面出現的「nipple buddies」就產生了意思上的關聯 (乳房、乳頭)。英文的翻法是意義上的雙關而不是諧音上的雙關,但也產生了一定程度的趣味性。”
柚♪
天啊我怎麼有辦法用這麼實事求是的語氣寫出令人害臊的東西
柚♪
然後東立的翻譯我是覺得文采不錯,但有些地方會懷疑他是不是翻錯,因為上下文邏輯對不太起來。愛藏版希望有再重新校對一次
HEBI☆NiCE-B18☆
長知識!
柚♪
HEBI☆NiCE-B18☆ : 一些關於胸部的知識
柚♪
唉寫這份報告時最終結局都還沒出來呢 (突然開始憶當年
和那
原來尼也是彰化人(錯頻)
然後翻譯作業好好笑但柚很認真在分析不給A+真的沒天理
柚♪
和那 : 和那也是嗎!有同鄉親友好開心 現在自己重看也覺得好好笑www原來這就是空知老師平常一本正經講幹話的感覺
柚♪
https://images.plurk.com/6IELDOrht4Brb3rxr6NAlW.jpg 湯匙真的好可愛喔嗚嗚😭
載入新的回覆