🌈(0▽0)🌈通販置頂
寫一下劇場版覺得翻譯有些可惜的地方

プロセカ
🌈(0▽0)🌈通販置頂
照想起來的順序排
完整句子有記憶錯亂的話歡迎告知
🌈(0▽0)🌈通販置頂
(1)叉叉Miku離開25的世界前的地方
這裡Miku在離去前短短地說了一句「頑張る」
電影翻譯:「去加油」
可能是因為上一句奏問她「你要去哪裡?」
但我會覺得這邊不用考慮上下文幫她順句意,直翻「我會努力的」,反而比較能保留原文的「莫名其妙感」。

原文的「頑張る」也是很沒來由的一句台詞,只有Miku自己知道她要努力什麼。
「去加油」雖然也是不錯莫名又好像有點切題(?),但就我的理解,這裡的頑張る的主語是Miku,所以她的全文應該是「我會努力(去把我的歌聲傳出去)的」。
🌈(0▽0)🌈通販置頂
(2)後段大家在作曲時,LN在咖啡廳討論演奏方式的地方
咲希說了「ここ、シンセでもっと印象付けられないかな?」
電影翻譯:「這裡能不能留下更深刻的印象?」

欸我其實不太確定原文的後半細節(每次看每次忘),但我很肯定的是她這邊有講到「シンセ」。
シンセ是シンセサイザー(合成器)的略稱,因為她是鍵盤手&她的樂器就是合成器鍵盤,所以這邊正確的意思其實是「這裡能不能用合成器留下更強烈的印象? or 這裡能不能用合成器再加深一點印象?」,總之是以自己使用的樂器角度提出演奏方式的具體提案。
🌈(0▽0)🌈通販置頂
(3)大家第一次進到叉叉Miku的世界的地方
Miku「もうずっと前から、私しかいない、セカイ」
電影翻譯:「從很久以前開始(?),就只剩下我一個人的世界」
好其實我不太記得前半是怎麼翻的ㄌ(每次看每次忘2),問題在後半的那個「剩下」。

這個應該算是單純的誤譯,整句正確是「長久以來,都只有我一個人的世界」
誤譯成「剩下」就會變成好像在暗示「原本曾經有別人」(然而並沒有)
事實上今天就遇到有朋友這樣誤會了(笑
🌈(0▽0)🌈通販置頂
(4)心羽對杏介紹鳳凰樂園的地方
心羽提到笑夢這次扮演小丑時說了一句「えむちゃんが演じるピエロについて考察してみたんだけど」
電影翻譯:「小夢就去研究了一下她演的這個小丑」
這個也是滿單純的誤譯,研究(日本的所謂考察作品)的主語是心羽自己,而不是在說她知道笑夢為了扮演小丑去做了這些功課。正確是「我研究了一下笑夢演的小丑」

題外話,不但很推WS而且還會考察的心羽豪可愛ㄛ……而且我看電影才知道她包包也有掛フェニーくん吊飾,可愛
🌈(0▽0)🌈通販置頂
(5)最一開始找貓咪的地方
咲希說「昨日この辺で猫ちゃんを見かけたんだよね」
電影翻譯:「昨天我們不是在這附近看到了貓咪嗎」
雖然好像也不是100%不能解釋成這樣(?),但從她的語氣和其他三人的反應來看,應該不是「我們」而是「我」,整句就是「昨天我在這附近看到了貓咪」
🌈(0▽0)🌈通販置頂
(6)Miku第一次和一歌交談的地方
Miku「歌について、私も少し知ってるよ」
電影翻譯:「關於唱歌,我也略懂一些」
這句其實沒問題但我想說的是那個「略懂」讓我好出戲ㄛXDDDD
🌈(0▽0)🌈通販置頂
(7)大家要被Miku強制用窗戶送回原本世界時
抵在窗框上的司「なんのー!!!」
電影翻譯:「這是怎樣!!」
這個なんの的完整詞語應該是「なんのこれしき」?總之這邊的司不是在抗議或吐槽,而是在說「這不算什麼!」、「難不倒我!」,表示對司來說抵在窗框上抵擋強風的力量根本小case,雖然馬上就被寧寧機器人撞飛了XD
🌈(0▽0)🌈通販置頂
大概這些ㄅ應該
順說我還滿喜歡片頭片尾的歌詞翻譯ㄉ
Eji
🌈(0▽0)🌈通販置頂 : 感激整理

翻譯的英文和中文是搭得起來但是日文有許多地方搭不起來,所以英文和中文字幕應該都是出自代理這邊。

除了上面這些之外再補充一個有點記憶的
一歌在街上演唱的時候xx miku過來,日文這邊只有あの時の,但是中英字幕都跑出唱片行。

這種加油添醋看圖說故事的部分記憶中不少,上面提到的なんのこれしき其實也是類似這種,翻譯自己理解成別的意思然後有些狀況就節外生枝。
🌈(0▽0)🌈通販置頂
歐歐有XD 不過我想想覺得加了唱片行三個字也不影響對劇情(或者原本句意)的理解就放過它了(?)
雷XO6@從鈴開始
關於第(3)點,我還真的誤會了,當成「原本曾經有別人」的意思
🌈(0▽0)🌈通販置頂
雷XO6@從鈴開始 : 這句真的超級可惜,有解開誤會太好了~
coal
感謝分享
🌈(0▽0)🌈通販置頂
Eji
點2
咲:可不可以讓シンセ往前推會讓氣勢出來 (在編曲上加裝飾音
一:好啊吉他也跟得上
志保:那bass和鼓組這邊再打個pass

印象大概是這樣
🌈(0▽0)🌈通販置頂
咲希那句話有這麼多情報量嗎 (失憶
Matsu@ローエネ社畜
沒辦法記那麼清楚但這次確實好幾處翻譯字幕一出來就皺眉
整理大感謝,有種茅塞頓開感
🌈(0▽0)🌈通販置頂
載入新的回覆