ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, Mar 28, 2025 5:04 PM
4
叫Jinx 魔咒 算不算是一種支語
B站
(盜版妮摳妮摳)
他們好像不管觀看管道正不正規都是叫魔咒(還是他們其實沒辦法使用正規管道?
感覺「魔咒」這個譯名是地區性的翻譯,然後藉由盜版傳播所以觀感不佳?
但是有時候單純像看好書推薦那樣滑B站,看影片介紹的話也會被影響(我甚至只用B站,小紅書什麼的我都沒有)
就這樣之前也一直把狗與鳥叫成狗與飛鳥,薔薇與香檳變成玫瑰,查了才發現跳出來都是盜版哭喔
有時候口誤就會講錯名字(就像突然把影片講成視頻…)
真的好怕哪天被撻伐
Jinx
正版
版權意識
cat8286
Fri, Mar 28, 2025 5:06 PM
吉茵珂絲
loquat6238
Fri, Mar 28, 2025 5:08 PM
一開始是因為中國盜版漢化就叫魔咒,後來中國正式名稱也用魔咒,然後通常大家意識上會認為說出前者名稱的就是盜版,沒想的翻譯問題
loquat6238
Fri, Mar 28, 2025 5:08 PM
在台灣我也不打魔咒,怕被出征
venus5124
Fri, Mar 28, 2025 5:09 PM
反正你介意的話就多留意一下就是了
ಠ_ಠ
Fri, Mar 28, 2025 5:11 PM
cat8286: 英雄聯盟正解
ಠ_ಠ
Fri, Mar 28, 2025 5:16 PM
loquat6238: 原來如此
感謝旅人的解釋
ಠ_ಠ
Fri, Mar 28, 2025 5:20 PM
venus5124: 真的記到教訓了,在那之後都會去查明台灣有沒有正名
比起介意更不如說不知不覺被中國那邊的意識同化好恐怖
beetle3881
Sun, Apr 6, 2025 6:15 AM
Sun, Apr 6, 2025 6:16 AM
請建立正確的版權意識
再多人用盜版名也不會變成正版的。
只有不同平台使用的名稱,沒有什麼地區性翻譯,通說地區性翻譯都是盜版仔或袒護漢化組給的藉口。
ಠ_ಠ
Sun, Apr 6, 2025 7:48 AM
beetle3881: 只是探討翻譯的可能性而已沒有要袒護盜版!!
因為有些地區照理來說不會有正規平台,或是作品尚未代理,但是還是有個別用戶懂外語,並且到原文網站觀看原文進而推廣
如果是如上面枇杷旅人說的,那有些翻譯確實是因為盜版存在所以產生的(但並非多數
我認為我想詮釋的比較類似追韓星的時候,因為偶像的名字漢字寫法尚未正名所以會有出現不同的寫法,不過向明星本人確認完後會慢慢統一的概念
換到翻譯的話我是覺得作品名稱翻譯在被官方正名以前可以因為個人的偏好與習慣各自表述,而不是在有正版的前提下還以盜版的名稱推廣(台灣很多盜版用戶被抓就是因為這點)
ಠ_ಠ
Sun, Apr 6, 2025 7:53 AM
threads上最近吵很兇我覺得也是好事(有抗爭才有改變這點)
但是輿論過大也容易變成單方面的欺凌(問就是這個世界很怪)
所以還是希望能理性討論,不能或者對方詭辯一律block掉
beetle3881
Sun, Apr 6, 2025 10:24 AM
Sun, Apr 6, 2025 10:25 AM
ಠ_ಠ: 不是說你啦
我是說很多袒護的人會用這種說法
然後玫瑰與香檳好像是中國正版的名稱
beetle3881
Sun, Apr 6, 2025 10:35 AM
Sun, Apr 6, 2025 10:36 AM
漫畫作品跟韓星情況完全不一樣。
假設某韓漫A沒有在海外平台上架,在正版平台看的海外讀者自行翻譯成B名稱來分享介紹,有看跟沒看過的人都不會知道他在講哪部。
在盜版網站看的海外讀者,用盜版名稱C來分享介紹,則只會推廣盜版平台。
現在大多情況都是後者。
韓星就算因為沒有正名而出現各種譯名,對明星本人不會有太大的影響,但是動漫畫作品都可能會因為使用非官方名稱而吸引更多人跑去盜版平台看。
ಠ_ಠ
Sun, Apr 6, 2025 11:24 AM
beetle3881:
會袒護的人本身就是不在乎版權問題的,除非真的用法律制裁不然都會昧著良心裝不知情…
我沒有想到營銷跟收益還有法律保障的層面
是作為粉絲跟讀者群體「既然都有正確名稱了怎麼不叫」的這種觀念
然後中國那邊的正版也跟盜版是同樣的名字(我不清楚他們正規平台有哪些…但是通常查出來跳在前面的應該都是盜版網站?)
加上中國影音傳入的趨勢,導致在詮釋的時候可能會說出一般人印象中的盜版名稱
這篇要講的比較像是這種概念
載入新的回覆
B站
(盜版妮摳妮摳)他們好像不管觀看管道正不正規都是叫魔咒(還是他們其實沒辦法使用正規管道?感覺「魔咒」這個譯名是地區性的翻譯,然後藉由盜版傳播所以觀感不佳?
但是有時候單純像看好書推薦那樣滑B站,看影片介紹的話也會被影響(我甚至只用B站,小紅書什麼的我都沒有)
就這樣之前也一直把狗與鳥叫成狗與飛鳥,薔薇與香檳變成玫瑰,查了才發現跳出來都是盜版哭喔
有時候口誤就會講錯名字(就像突然把影片講成視頻…)
真的好怕哪天被撻伐
Jinx 正版 版權意識
比起介意更不如說不知不覺被中國那邊的意識同化好恐怖
再多人用盜版名也不會變成正版的。
只有不同平台使用的名稱,沒有什麼地區性翻譯,通說地區性翻譯都是盜版仔或袒護漢化組給的藉口。
因為有些地區照理來說不會有正規平台,或是作品尚未代理,但是還是有個別用戶懂外語,並且到原文網站觀看原文進而推廣
如果是如上面枇杷旅人說的,那有些翻譯確實是因為盜版存在所以產生的(但並非多數
我認為我想詮釋的比較類似追韓星的時候,因為偶像的名字漢字寫法尚未正名所以會有出現不同的寫法,不過向明星本人確認完後會慢慢統一的概念
換到翻譯的話我是覺得作品名稱翻譯在被官方正名以前可以因為個人的偏好與習慣各自表述,而不是在有正版的前提下還以盜版的名稱推廣(台灣很多盜版用戶被抓就是因為這點)
但是輿論過大也容易變成單方面的欺凌(問就是這個世界很怪)
所以還是希望能理性討論,不能或者對方詭辯一律block掉
我是說很多袒護的人會用這種說法
然後玫瑰與香檳好像是中國正版的名稱
假設某韓漫A沒有在海外平台上架,在正版平台看的海外讀者自行翻譯成B名稱來分享介紹,有看跟沒看過的人都不會知道他在講哪部。
在盜版網站看的海外讀者,用盜版名稱C來分享介紹,則只會推廣盜版平台。
現在大多情況都是後者。
韓星就算因為沒有正名而出現各種譯名,對明星本人不會有太大的影響,但是動漫畫作品都可能會因為使用非官方名稱而吸引更多人跑去盜版平台看。
會袒護的人本身就是不在乎版權問題的,除非真的用法律制裁不然都會昧著良心裝不知情…
我沒有想到營銷跟收益還有法律保障的層面
是作為粉絲跟讀者群體「既然都有正確名稱了怎麼不叫」的這種觀念
然後中國那邊的正版也跟盜版是同樣的名字(我不清楚他們正規平台有哪些…但是通常查出來跳在前面的應該都是盜版網站?)
加上中國影音傳入的趨勢,導致在詮釋的時候可能會說出一般人印象中的盜版名稱
這篇要講的比較像是這種概念