Lily ليلي
Lily書籍記錄
書名:草葉集 Leaves of Grass:Seleted Poems of Walt Whitman
作者:Walt Whitman
心得:★★★

邊看書邊記錄
Lily ليلي
https://images.plurk.com/34Z0osBSx8NSeJHenkL39q.jpg
“Whoever You Are Holding Me Now in Hand”
From Leaves of Grass, by Walt Whitman
Lily ليلي
The pleasures of heaven are with me and the pains
of hell are with me, The first I graft and increase upon myself, the latter I translate into a new tongue.

天堂的歡樂與我同在,地獄的痛苦也與我同在,我把前者移植在身上使其增長,我把後者譯成新的語言。
Lily ليلي
I do not want the constellations any nearer, I know they are very well where they are, I know they suffice for those who belong to them.

我並不要求星星們更加靠近我,我知道它們在它們所在的地方非常安適,我知道它們對於擁有它們的人來說已經足夠。
Lily ليلي
《草葉集》(Leaves of Grass)是美國詩人沃爾特·惠特曼的代表作,首次於 1855 年出版。這部詩集以自由詩形式書寫,打破傳統韻律和格式,充滿個人主義與民主精神。惠特曼在詩中讚頌大自然、生命、自由與人類的多樣性,表達出對個體價值和普世聯繫的熱愛。其獨特的文風和大膽創新使《草葉集》成為美國文學史上的里程碑,對後世詩人與文學創作產生了深遠的影響。
Lily ليلي
《草葉集》所使用的語言屬於現代英語,儘管帶有 19 世紀的風格和一些較古典的用法,但與古英語相比差異極大。古英語是公元 5 至 11 世紀使用的語言,詞彙、語法與拼寫與今日大相徑庭,而惠特曼的作品仍屬於現代英語範疇,只是呈現出當時的語言特色。

《草葉集》雖然屬於現代英語,但它創作於 19 世紀中期,因此語言中仍保留著當時的用法和風格。這包括了當時較為常見的拼寫、詞彙和語法結構,以及詩歌中為了營造文學效果而採用的較古典、正式的表達方式。這些因素讓部分句子看起來不像今日日常使用的現代英語,而帶有一絲古舊韻味。
Lily ليلي
舉例一:"O'er"
在一些詩句中,惠特曼會用 "O'er" 作為 "over" 的縮寫,這是 19 世紀詩歌中常見的形式,用來營造音韻與古典感。現代英語中通常直接使用 "over"。
Lily ليلي
舉例二:頻繁使用的感嘆詞 "O"
在著名詩篇 "O Me! O Life!" 中,惠特曼開頭就以 "O" 來引入詩句,這種感嘆詞的使用在當代日常語言中較少見,給人一種古典且莊重的感覺。
載入新的回覆