第一次看Queer時,重要台詞 “I’m not queer. I’m disembodied.” 被翻譯的有點抽象(?)導致我看完隔天就忘記到底是翻了什麼,不過二刷後記住了,「我不是酷兒。我是飄離軀殼的慾望。」 不負責任猜測翻譯的考量是想要同時翻出not to be connected to a body(disembodied)跟慾望,但英文原句很短,中文我覺得有點太長了
The snake consuming itself represents Lee committing the same mistakes over and over again and being trapped in a cycle of loneliness, substance use, craving love, and being queer in a repressive world. The snake in this specific position makes it unable to move, very much like Lee after his relationship with Gene, as he remained single and died alone.
The centipede first appears in the first act of Queer, when Lee meets a guy at a bar he later takes to the above-mentioned hotel. The guy is wearing a centipede necklace, and he leaves after having sex with Lee, and they never see each other again.
Gene is wearing the centipede necklace, which comes to life and begins to move. Contrary to the snake representing Lee's destructive cycle and inability to move away from that, the centipede is about how easy it is for Gene (and the other guy) to simply leave and move on.
差點以為要達成一直以來的夢想
結果後排還有另一個人,可惡
(我拿到了兩張輕撫款海報,想交換依偎款
不負責任猜測翻譯的考量是想要同時翻出not to be connected to a body(disembodied)跟慾望,但英文原句很短,中文我覺得有點太長了
來源: 台灣文學辭典資料庫
「我不是異類,我只是慾念游離。」
在此之前還有酷兒(太過新潮)、怪胎(太激進)、靈肉分離(會聯想到宗教方面)、魂不附體(有一種驚嚇感)、身心相悖(有種主角是被強迫和同性發生關係的感覺)、身心錯置(會想說「所以你是想被放到哪去?」)、靈魂失所(同身心錯置)
只想看小說譯者如何處理(但偶一為之還是很不錯的,會有種brainstorming跟填字遊戲的感覺)
(但還是不懂為什麼在夢裡大家都穿條紋衣,還有角落的嬰兒跟磨刀的工匠,猜測嬰兒可能是布洛斯跟前妻生的小孩?)
愛是心電感應愛是心靈相通、心有靈犀,因此才會有衣著相同的兩人在桌前對坐,無語,一張紙在兩人之間飄移的那幕(二刷後也好喜歡這幕,對Lee來說愛就是心靈相通,所以他在電影中只說了 “Love is…” 然後下一幕就是他的夢中,顯示出Lee認為愛是不需/無法言傳的)懶得翻所以直接節錄重點:
來源:
好想看兩個人分開後各自交了新男友,但還是一直惦記著對方的故事…愛死這種路線的BL…(TMI)
(Lee很有錢,可以天天泡吧喝酒尋歡作樂get laid get high但他仍舊在追求某種心靈感應,或者說認同感)
雖然我不會做跟他一樣的事例如嗑藥或花式追求別人)