ಠ_ಠ
只有我覺得髮小這個詞很難聽嗎......?
雖然平常不是什麼支語警察,但在二創作品看到這個詞的時候真的會瞬間有想關掉的衝動......
借熱門tag
排球 咒術 藍色監獄 鬼滅 合奏 防風少年 アイナナ given プロセカ あんスタ 灌籃高手 我英 彩虹社 plave 失憶投捕 怪8
candy9125
是發XD
ಠ_ಠ
也很好奇髮小這個詞現在是有普遍到大家都知道了嗎........一開始看到還是去估狗才知道意思
ಠ_ಠ
candy9125: 發是簡中的髮
salmon8848
不是,那個詞就是發小
ಠ_ಠ
明明有青梅竹馬、童年玩伴這些詞可以用,為什麼偏偏要用這種不普及的詞
plum3425
我們有三小他們有發小
ಠ_ಠ
salmon8848: https://baike.baidu.com/... 不是發,他們簡體字发發通用
bison1980
是中國用語 其實是髮小沒錯 只是髮是簡字
bison1980
閨蜜也很雷 全是被滲透的中國用語
swan1104
我只承認幼馴染
bison1980
幼馴染是日文 😂
pea4267
已經滲透到不知道這個詞的發是髮嗎
sake8949
我剛剛也在想幼馴染是日文
bison1980
pea4267: 我也很震驚 居然有人出來說是發 而且不知道是中國簡字
cobra2490
比較喜歡青梅/竹馬 髮小真的很難聽
ಠ_ಠ
幼馴染是日文沒錯,所以在正式作品中我也儘量不用,但平常講話會用(X)
corn3504
我無感,看的懂就好
magpie254
我覺得大部分的中國用語都很難聽
bison1980
中國用詞其實很多很粗糙直接的 但可惜現在一堆小朋友愛用
udon2544
一直以為青梅竹馬特指男女一起長大,髮小是不限男女的用法。
salmon8848
ಠ_ಠ: 真的耶,噗主對不起,髮小感覺更難聽了一點
ಠ_ಠ
plum3425: 笑死 我看到時也覺得三小(
miso3893
知道他們的發髮都是寫発,但我一直以為那個詞的繁體版是發小,原來是髮小
sake8949
剛剛去查維基百科也是髮小
bison1980
https://images.plurk.com/6hkMx0YbaeuuPL1GTapnie.jpg
orange9122
miso3893: 是发 発是日文
bun716
我覺得发小/幼馴染差不多不喜歡
平常都不會用
一個是唸起來很難聽另一個是字有點難打
whisky2749
是從前後文推斷出髮小意思,個人從字面判斷,感覺就是還留著小孩髮型時期(垂髫)就在一起的朋友,去查了一下髮小原本是北京方言,後來才傳出去
pea4267
台灣就是青梅竹馬或國小同學、國中同學、高中同學、大學同學、幼稚園同班、鄰居之類的吧 很具體可以知道認識多久
soup1405
我也以為是發小欸
他們的字簡到有時混用都不知道他們是用哪個繁體字的意思
donut1236
他們做簡體字改革的時候把太多繁體字刪掉拿去通用導致現在的車禍狀況(文字學在讀好痛苦)
bison1980
ಠ_ಠ: 平常講話講幼馴染沒人聽得懂吧 用中文發音念是很奇怪的😂
magpie254
青梅竹馬是男女一起長大沒錯
所以我會講青梅青梅或竹馬竹馬
saturn2987
髮洨......朋友
ಠ_ಠ
udon2544:
青梅竹馬 [正文] - 成語檢視 - 教育部《成語典》2020 [進階版]
後用「青梅竹馬」比喻從小就相識的同伴。
後來使用應該是沒有特別指男女,但印象中一般習慣青梅指女生,竹馬指男生
sushi6072
偶沙那那吉米
ಠ_ಠ
bison1980: 我指的是網路上講話=打字 XD
swan1104
不管是發小還是髮小都很雷
臺灣本來就有「兒時玩伴」這個詞了
bison1980
髮小是北京方言喔 真的不要這麼愛用😂
dwarf4058
我一直以為這個詞的意思是小跟班欸
saturn2987
要馬就是中國資源看太多,看盜版漫畫也一樣,更別說一堆人看抖音跟小紅書
saturn2987
還有看bilibili,然後就慢慢被影響
sushi6072
兒時玩伴跟青梅竹馬感覺不太一樣(?兒時玩伴只有小時候、青梅竹馬感覺是從小到大
ಠ_ಠ
覺得寫同人文還是該用正式的中文詞彙,一般網路發言就算了(雖然髮小還是很難聽
omelet5698
udon2544: 青梅是女生竹馬是男生,的確是指一起長大感情很好的的男生和女生
swan1104
sushi6072: 一起長大的朋友之類的也可以代稱,髮小、發小有夠難聽
mole4868
青梅竹馬沒有特別指男女,兩小無猜就有ㄌ
oyster6156
有點好奇是因為單純討厭中國所以支語不行即使好用 但是日韓歐美傳過來的用詞就可以嗎 例如上面說的幼馴染.推之類的
saturn2987
咦? 我怎麼有印象青梅竹馬其實好像有分男女
mole4868
saturn2987: 補一下我的意思是現在成語用法青梅竹馬都可以用沒有只能男女才可以不好意思太簡單打字
ಠ_ಠ
oyster6156: 純粹覺得難聽 而且也沒有好用吧 誰第一次看到發小這個字可以第一時間連想到童年玩伴的
mole4868
會擔心不對就只用青梅或竹馬其中一個就好了?兩小無猜是因為那句原本的意思就是因為兩個人都是小孩子所以沒有避嫌的親密友誼所以比較有男女特指
kiwi362
oyster6156: 純粹支語的意境很難聽+對方試圖文化侵略
donkey2708
我以為兩小無猜才是沒性別意義的那個,我錯了好久
mule9599
青梅竹馬還是比較偏男女在用沒錯(畢竟典故本來就是愛情詩)
要強調是一起長大的同性朋友可以用總角之交
< 總角之交 : ㄗㄨㄥˇ ㄐㄩㄝˊ ㄓ ㄐㄧㄠ >辭典檢視 - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
mole4868
成語裡面還有一個是總角之交啦但沒看到有人用過,總覺得用了好像有點太刻意?發小或髮小對台灣人來說我覺得都蠻XDDD
donkey2708
btw如果是日本作品的同人,我覺得用幼馴染很棒
clam6281
不覺得髮小難聽,就普通中國用語,也不是跟屎屁尿有關聽到不會覺得怎樣但就不太常聽到所以會有點怪
saturn2987
會用的人根本不care文化侵不侵略
kiwi362
台灣是不是有穿同一條褲子長大的俚語?
這也可以形容吧?
pea4267
與其簡化成討厭中國,不如說是不想被文化滲透,畢竟是敵對國家,其它文化並沒有想要侵略台灣,自然不會產生厭惡的情緒,但作品選詞用詞會影響到讀者,如果小說裡面他就是個京城太子爺說髮小自然沒話說,但是同人作品...
vodka6712
以為是發小+1
髮小看不習慣哈哈
而且為什麼中國語就是文化入侵
日文就不是文化入侵?
平常沒在管所以不知道為何大家對中國用語敵意那麼重?
clam6281
髮小比較偏從小就認識然後到現在關係也不錯那種?兒時玩伴跟兩小無猜比較像只有小時候
bison1980
donkey2708: 其實中文創作還是避免用這種把漢字直接當中文來用😂 閒聊就算了 小說出現真的會覺得很突兀
mole4868
應該是因為日文入侵你很明顯就知道是日文,而且日本不是共產黨,比起反中國,應該是反中共
clam6281
vodka6712: 因為日本沒有要實質入侵我們
mole3656
我是看不懂所以不喜歡,因為竹馬之類會想到青梅竹馬 我會點日語所以幼馴染也可
bison1980
vodka6712: 都是文化入侵啊 但日文會的沒有中國簡字的例子多😂
ಠ_ಠ
vodka6712: 因為中國想入侵台灣而且想用簡體字取代繁體字,真正的中文快全被這些沒有文化底蘊的詞彙取代真的很可怕,然後還很多人覺得無所謂
saturn2987
混在一起好讓中國人在那邊吃台灣人豆腐,我完全可以想像到畫面
libra7847
這個用詞是沒有不雅到覺得難聽,他想寫跟你不想看都是你們的自由
noodle2254
vodka6712: 因為政治立場,以及語言相同導致台灣的文化更容易受到影響而改變吧
oyster6156
說難聽其實很怪吧..這不就是一種方言 如果這個詞是日本的一個方言呢 然後很多日V在用 我相信不會有一堆人說髮小難聽
應該是說如果今天我不是台灣人跟中國沒有站在對立面 對外國來的用語並不會有什麼排斥感 但因為是中國所以才討厭
swan1104
噗首借的tag都是日本作品,二創卻寫支語本來就很怪。
clam6281
同意 oyster6156: 旅人,這個詞本身應該沒有到難聽吧,就是因為是中國才會不管怎樣都討厭
ಠ_ಠ
噗主有用微博也有看B站,舉例來說靠譜跟牛逼之類的詞也很多人在用,但這些詞如果出現在日本二創同人文裡有多怪
bison1980
oyster6156: 不是因為中國才討厭 而是台灣的中文本來就不會這樣用 如果無感理所當然直接用在寫作是一件很恐怖的事
ಠ_ಠ
oyster6156: 個人是真的覺得發小很難聽,字也難看
mule9599
如果說是台灣這邊本來沒有的詞彙,中國創了新詞之後拿來用覺得無可厚非
比如網紅這詞也算是中國創的,但畢竟台灣這邊沒有對應詞彙就覺得沒差
但最近很多中國詞彙覆蓋掉很多台灣原有的更細緻、優雅、精準的詞彙,就讓人看得非常火大……
比如「鬆弛感」,鬆弛原本不是什麼非常正面意義的形容耶,結果現在卻被拿來取代「慵懶、悠哉、自在、閒散」……把這些更精準的情境通通用一個原意根本沒那麼好的詞打包起來
類似的狀況還有很多。即使無視中國的侵略意圖(也很難無視就是了),光就語言的使用精確度和優雅程度我就無法接受這種支語……
omelet3551
討厭這個詞+1,最主要是因為台灣本來就有自己的用法而且精緻度更高(樓上旅人都有講到),加上中國是明顯要侵略我們的敵國,用這個詞會覺得作者對於這方面的敏感度有待加強
saturn2987
像之前的砸啦,我懶得選字,也是一堆人跟網紅在用,到最後也只有失望,自己不去用
bison1980
髮小是真的難聽啊 因為是方言 語氣都是很直接的 但正式的中文根本就不是這樣 理所當然的接受這種文化滲透真的比較讓人憂心
squid5494
繼續不在意中國的文化入侵就是這樣
mole4868
日本的很多詞語也有影響別國家,オタク在台灣變成宅宅/御宅族後中國也被我們影響這樣用,韓國オタク的講法也是OTAKU的音一模一樣

會特別覺得中國怪是因為語言一樣很容易被互相影響,TY影片你可能聽到有人講YT視頻(中用法)部會聽到有人講TY動畫(日用法),事實上就是逐漸無感後會被同化,分不出哪個是中國用語危險
swan1104
拜託不要迷信中國文化博大精深,他們文革過。
我大學時不僅有交換教授來,也有陸籍逃難到美國洗國籍來台受聘的教授,也有交換學生。
他們的文化程度真的跟不上台灣。

很多詞你們覺得新鮮好玩是因為時空隔閡,或者在圈子裡玩成梗。
pea4267
所以很多中文圈的同人文我看不下去 會直接跑去看英日韓的 舒服不只一點
squid5494
支語我覺得最難聽的是吧唧,每次看到都覺得在講男性性器官
mole4868
你在知道是中國用語的情況下使用的話可能會比較好,如果這個詞台灣沒有用中國的用法應該就比較還好,畢竟在台灣用語沒有這個詞的情況下用能精準表達的中國用語個人可以接受(個人)
squid5494
很多方言本來就難聽,因為口語化,正式中文才不長那樣
mole4868
squid5494: 還有谷,不就周邊
ಠ_ಠ
說到中文圈的同人文,甚至連中國那邊水準比較好的文手也不會直接用這些方言的詞彙,反而台灣這邊有些同人文用的很開心真的是看不下去.......
monkey1652
優化也是,雖然不難聽,但以前明明是說改善、改進、最佳化
bison1980
而且中國人自己都有說 台灣用的中文是很溫柔的 你能想像台灣人一直講牛逼嗎😂 而且中國因為文革過 丟失很多正常美麗的中文用法 整個共產黨就是很粗俗 粗糙的文化 但現在很多人卻反而一直去用這些粗糙的中文 真的是在走反路
saturn2987
如果不是用來做spy臥底練習用的話(?,87趴應該就是看太多中國資源然後也沒打算去分,你想檢討,這種人也可能不在乎
mole4868
以前看過最出戲的應該是屁顛屁顛,文字上就不是很好看XDDDDD
plum2167
可以用兒時玩伴
mule9599
上面有旅人說看不習慣總角之交,但這詞彙明明沒有任何問題,它語意精準也不帶有特別的地域意義。相對來說髮小就像前面旅人也解釋過的,它本來就是個北京方言,使用在日本作品的二創完全就是破壞人設。說穿了就跟給日本角色用微博微信沒什麼兩樣,一看就覺得怪。
語言和詞彙都是承載著文化的,不僅僅是習慣問題,使用上真的可以多加思考更深層的意義……
ಠ_ಠ
甚至樓上很多旅人連發小的發是簡體字都不知道,在繁體文章中突然出現一個簡體字方言怎麼看都很怪
human4437
直接看日韓+1
中文看古文會比較好一點,但有些也會出現看到就很煩躁 或是用詞錯誤像是明日黃花/昨日黃花、小女/小女子,跟在再應因一樣
vodka6712
我也覺得有時候很像是討厭中國所以上升到用語習慣
像為什麼一堆人平常直接打日文 達咩呀雅撒西呀哇搭西呀之類的 基本上沒看到多少人在反感
不過我覺得既然是說寫文 二創角色本身是日本的話 我也會希望寫文的時候表達語句能遵照角色的說話方式 不然對我來說其實滿ooc的
squid5494
還有必須/必需亂用的,現在學校是沒教必須這個詞嗎
mole4868
mule9599: 如果看不習慣總角之交是指我的話我的意思是在同人文中幾乎沒看過有人這樣寫,平常說話也很少有人會說「我跟他是總角之交」,換成別的也一樣,就是使用頻率少所以寫出來會覺得有點刻意,沒有說這個詞有問題
bagel9004
bison1980: 閨蜜我也覺得很詭異,如果說是知心好友倒還不錯
gemini3702
還有觀感和感官,在意很久了,感官不好是殘疾人士吧
dove8274
如果是不雅詞彙說難聽我覺得很合理,但是髮小本身並不是什麼不雅詞彙,說它難聽除了文化敵視我覺得沒有其他理由。
mole4868
bagel9004: 台灣以前也有好姊妹或姊妹淘的用法,閨蜜聽起來像未婚時候才能交的朋友
pomelo9528
麻吉
ಠ_ಠ
dove8274: 但其實我沒有敵視中國文化,就真的覺得發小難聽難看
閨蜜我反而覺得還好XD
donkey2708
bison1980: 我反而覺得閒聊出現很突兀哈哈
saturn2987
以噗主情況,大概就是中國人聽到台灣人講耐操的概念
ಠ_ಠ
如果作者今天寫的是什麼北京角色同人文用發小我就可以接受,但日本二創同人文出現真的.......
mussel3387
真的難聽,也真的就是敵視,難聽死了
saturn2987
雖然操這個字,對台灣人來說也已經同化了吧
vodka6712
語感真的見仁見智了
像我覺得屁顛屁顛這個詞看起來好可愛W
noodle2254
vodka6712: 因為那些都看得出來是日文,不會混淆台灣原本的中文用法呀
squid5494
mole4868: 有在混週邊圈就知道裡面一堆支語(雖然我自己不用),但吧唧真的不行,超級難聽
squid5494
human4437: 文章看到女生用小女自稱的我會直接關掉wwwwww
monkey1652
以前還有手帕交、死黨這樣的用法
現在這些用詞反而成為死語了…
bison1980
donkey2708:其實都很突兀 但中文寫作更是不能這樣出現
ಠ_ಠ
吧唧其實應該就是日文的バッジ,算是中國那邊直接音翻日文來的,但我是只會講徽章
bison1980
吧唧真的不行 中國還有個習慣會把日文發音用中文表示 threads甚至有人誤會吧唧不是中國用語 已經被人滲透到以為不是中國人講的了
donkey2708
bison1980: 中文的日本角色二創用日本相關詞彙不至於到不能出現吧……
bison1980
donkey2708: 如果只是閒聊(例如po噗浪 不是正式的 要用無妨)但創作的話還是不要拿日文漢字充當中文用語比較好吧
whisky2749
如果是中國自己的二創是沒差,本來就是他們習慣的用語,台灣創作者自己要用也是他的事
髮和小本身不算負面語詞,不覺得有什麼難聽,在想是不是因為臺灣常常罵三小這詞,所以看到髮小就有同感?
bacon1889
原作日文的話
會困惑使用髮小的台灣人為什麼不用台灣用語或日文,特地使用支語好怪
yam4722
看一下髮小的由來還挺浪漫的啊(個人觀感)
不覺得難聽,撇開政治議題不反感
加上政治議題就心裡有點複雜而已,還好
monkey1652
想到曾經在動畫瘋看到翻譯翻「能行的」覺得怪,為什麼不翻成辦得到或做得到…
mule9599
動畫瘋上羚邦代理的動畫有一陣子完全直接拿中國翻譯來用,中國用語也沒修,畢竟他們就香港代理商……最近好像有好一點了……
bacon1889
我覺得羚邦目前(我有看的)作品中翻譯都很好
尤其是跟東立翻譯比
bacon1889
真正的漫畫出版社翻錯一堆
mule9599
bacon1889: 那你滿幸運的,我就老是碰到羚邦代理我喜歡的作品,偏偏又翻錯一堆老是讓我在撿翻譯錯誤……
squid5494
支語入侵最成功的應該是數據吧 台灣之前都用資料,現在到處都在數據
ಠ_ಠ
突然想到暴露,曝光這幾個詞彙也是,明明是唸ㄆㄨ、
每次聽到有人講ㄅㄠ、露,ㄅㄠ、光就覺得爆什麼爆,爆你媽啦(X)
human4437
髮小不是不雅詞彙,但是就粗俗難聽,台語也有很多粗俗難聽詞彙,跟文化敵視沒關係
human4437
應該因該再在不分也不是不雅粗俗,但看到還是會很躁
human4437
squid5494: 還有激活,新聞看到覺得傻眼
monkey1652
企業唸成乞業也好煩
bison1980
方言就是=地方最直接表達的簡單用語,粗俗難聽很正常,的確不是文化敵視。偏偏中國漢化一堆翻譯超愛用方言的,還有可怕的是東北方言用語,若常看的人久而久之把他認為是正常中文真的非常令人覺得困擾
ಠ_ಠ
可能是因為我看得懂日文所以不需要去看中國盜版漢化資源,所以看到這些用語使用在中文創作時真的很衝擊
dove5841
magpie254: 我也是這樣子用
mole4868
yam4722: 髮小的由來硬要說不就=總角的由來ㄇ……?
https://images.plurk.com/2J8JMD1mwSqmu8PCMA1E8T.png
by百度
bison1980
ಠ_ಠ: 我也是 不看中文同人的 因為看到用日文漢字下去寫作會覺得很尷尬
yam4722
閒聊就算了,用在正式翻譯、文章中確實不太好?沒特別角色設定也不會突然冒出三小跟幹你娘之類的
yam4722
mole4868: 我只是想表達自己不覺得難聽,台灣有另外的同義詞是另一回事
udon1494
討厭把日文漢字直接當中文用很久了
(中國用語也討厭)
當然閒聊是沒有關係,但看到二創作品在用就覺得
會覺得創作者的中文可能不好
oyster6156
吧唧是日文用中文打出來而已 日文的發音就是吧唧 這就跟hello打哈嘍一樣
human4437
哈基米和奶茶這種完全扭曲原文語言的完全無法接受
bison1980
oyster6156: 但這二個字是中國人用的😂影響現在很多人理所當然的用
mole4868
啊突然好奇一件事情,如果是中文使用者寫的日本作品二創同人文裡面出現以下用法,大家會覺得怪嗎?
1.OO君,例:「OO君今天是值日生記得要打掃!」
2.ねぇ→吶,例:「吶,OO是怎麼看待我的呢?」

之前有看到討論日文中文用法對這兩個比較有印象
mole4868
有些人會覺得用君微妙之類的
sake8949
如果是日本背景的我覺得還行欸
hippo7170
oyster6156: 日韓歐美又沒有想要侵略我們
udon1494
mole4868: 二創就算了
玩過一些商業遊戲的翻譯還真的這樣翻
超級怪
udon1494
忘記哪一部動畫了,總之有人發文抱怨代理商翻譯錯
當時是畫面上寫「修學旅行」這四個漢字,字幕翻譯為「畢業旅行」
中文沒有修學旅行這種用法啊
human4437
校外教學?
mole4868
修學旅行對於中文來說就是校外教學或畢業旅行吧
human4437
如果是高年級的修學旅行,那翻畢業旅行也沒翻錯
mole4868
反而我們的隔宿露營或是公民訓練這種它們沒有會有點不知道怎麼翻
ಠ_ಠ
bison1980: 台灣有吧 我讀小學跟國中時都有校外教學
而且台灣的教育制度本來很大一部分就是承接日本的學校制度
corn3504
校外教學有吧,我小時候有啊,不然要用遠足嗎(好老
bison1980
喔喔 剛查了一下 原來真的會寫校外教學 離開學校太久了
mole4868
日文要限定會用校外學習/社會見學之類的吧,小朋友純玩就是遠足
nut7091
老了 我第一次聽到髮小這詞 第一個反應是三小
human4437
bison1980: 我幼稚園就有校外教學了欸⋯⋯
human4437
現在除了文化滲透,難道還有文化遺失嗎
rabbit4493
閨蜜不是很久以前就有的詞了嗎
jaguar7658
已經不看台灣文很久了,因為一堆看不懂的詞
真的會寧可選擇看外國的創作
mole4868
rabbit4493: 閨密o 閨蜜x 歸me
前者是正確的但中國用的好像是蜜主流
bacon1889
幼馴染
rabbit4493
mole4868: 原來如此
gemini3702
青梅竹馬吧
lizard2521
對這個詞比較無感身邊的人幾乎都在用幼馴染,平時講話還好但同人文出現會覺得很奇怪,會覺得幹嘛不直接打青梅竹馬
然後中國用詞真的很粗俗直接,而且不知道是不是文字獄的關係自創了很多很籠統又沒很好聽的形容詞
oyster1240
再過幾年他們會徹底覺得「薑」這個辛香料是可以當姓氏跟國名使用的(
oyster1240
雖然我覺得文字遺失最好笑的,目前是「下麵」(欸
goat4787
髮小聽起來很像罵人不知道我什麼(?
是平常三小罵太多嗎(?
ಠ_ಠ
而且髮小是唸四聲ㄈㄚˋ,語感整個很兇(?) 我也覺得像在罵人
shark1091
髮小典故很不錯但念起來不好聽字也不好看,相對來說青梅竹馬很好聽字也很好看,然後中文文章通篇用中文卻出現幼馴染的確也很出戲XD
不過這陣子最不懂的詞是「大概率」,要嘛講大概要嘛講高機率要嘛講87%
大概加個率字看起來不會比較有學問啊
human4437
想起之前看到一篇,A女到朋友家作客,離開時朋友的丈夫對他說「晚安」,A女覺得被性騷擾,跑去告訴朋友要小心,朋友一頭霧水查了才知道「晚安」在對岸有性暗示的意思
saturn2987
汙染嚴重就「信息」吧,沒救了 這個訊息就是遜啦
mole4868
ABO信息素
ferret4498
現在一堆小孩都用支語,看了就頭痛,不只難聽還會曲解我們自己原本的用法。舉例來說:「土豆」,在臺灣如果母語是臺語的人,這個詞彙是指花生,而不是馬鈴薯
還有什麼碰瓷,假車禍就假車禍,是在碰三小,打麻將?
miso5224
中國當地用詞如果背景是當地我覺得ok(比如背景在東北然後角色罵東北地區的髒話w),但如果是二創的話我可能會看情況,畢竟也有可能是作者本身接收到的原作翻譯用詞就是這樣唉。就如果都是看對岸盜版的話
是說,我一直以為吧唧是擬音詞??
human4437
假車禍是延伸的,原本是敲詐
human4437
話說我朋友之前以為碰瓷是胖次
mole4868
碰瓷就敲竹槓?但其實敲竹槓也是中國俗語
mole4868
接受度的話碰瓷我還算可以接受就是,因為相應情景台灣目前沒有相似概括詞(只是我可能會用敲竹槓他來台灣時間比碰瓷長)
揩油的話意思又不太一樣
mole4868
以前鶯歌也沒聽過很多人因為別人惡意誣賴你把他的東西碰壞要賠償賺錢所以自然沒有碰瓷這種詞吧
mole4868
而且可能台灣會有很多可以講述不同情況的詞例如仙人跳/被當盤子/敲竹槓/揩油/詐騙/金光黨等等不同情況下可以有不同應對,比碰瓷更精細分類,反倒碰瓷變得比較像概括這一大類情況的詞語了(吧)
human4437
還有假動作假摔,常用中文分的比較精細
還有內捲,不就惡性競爭、內耗
donkey2708
human4437: 看到你這個去查還真的是…可是他們自己也在紅晚安 瑪卡巴卡
對花園寶寶性騷擾
gemini3702
human4437: 不過內捲應該是良性競爭(?
soda9719
內捲應該不算惡性競爭(?
常見的是有人在用功,別人就會說你在內捲,但通常講的人也不會因此很努力(?
mole4868
中國用法的話的確會有惡性競爭的感覺
human4437
https://images.plurk.com/6qdm5wJYWMVi4jVnFLwxnW.jpg
gemini3702: 良性競爭是共同進步,內捲只有負面消耗,不會進步也不會退步只有浪費大量資源
squid5494
內捲是惡性競爭啊,在中國商業上就是削價競爭到其他人都倒了只剩自己就贏了
mole4868
舉例說內卷就是大家如果都五點下班你自願加班後還說我覺得年輕人就是該加班多做點事多勞動老闆青睞你獲得好處大家看在眼裡後就和你一樣都自願加班,然後一小時不夠兩小時三小時加無盡下去
mole4868
沒有什麼意義,不會發展更好
jay59
pea4267: 這跟滲透無關吧 正常台灣人會知道對岸髮發是同字嗎
star3793
覺得隨便沒差 但徽章的吧唧比較難聽
ಠ_ಠ
jay59: 不知道還用的理所當然就是一種滲透吧...
queen9324
我覺得如果真的想就唸badge(原文)啊
但一般來說我確實偏向男女生從小到大一起長大的成為青梅竹馬(而不是同性)
pisces8146
如果是寫日本二創我寧可他打幼馴染這種直用的日本漢字
用髮小與其實說台灣被入侵不如說是有種看到全世界都變中國人的感覺,OOC感太重看不下去
我以為我是在看日本作品的同人不是在看中國小說.jpg
就像如果有日本二創寫角色上網還要爬牆這樣,太OOC了
queen9324
pisces8146: 我覺得像幼馴染這樣子中文沒有的字,在寫日本作品的二創可以直接打,當然如果有更好的用法就用更好的用法,但直接打的話比較容易讓讀者聯想(日本作品前提)
jay59
ಠ_ಠ: 該旅人是說 滲透到不知道發髮在簡體相同 但就是因為不了解簡體用字才會這樣吧?如果很滲透才會知道髮小=發小啊 畢竟平常看到的是簡體字發小 我也沒有提到自己會用這個詞語 你是不是太敏感了
ಠ_ಠ
jay59: 我認為不是了解=滲透,我算了解簡中也會看簡中二創,但就是因為了解才會知道該去區分不去使用這些詞,才會覺得繁體中文創作出現簡中特有的詞彙很怪很突兀
我覺得被滲透的意思是,這些使用簡中方言的作者甚至不了解自己使用的詞彙是什麼文字,這對文字創作者來說是一個很基本該有的能力吧
donkey2708
知道和滲透應該是兩件事
一種是知道這個字簡繁不同、知道這個詞有不同意思,但有沒有使用不一定
一種是不知道

不知道而去使用才是滲透
dwarf3332
髮小真的很難聽,聽起來很像三小
明明對岸也有青梅竹馬這個詞,怎麼可以後來變這麼難聽
human4437
青梅竹馬和兒時玩伴
prawn3032
來逆風/偏題(?)一下
個人覺得幼馴染更難聽/唸,會想到馴狗、污染之類的,但是以意義(不限性別,從小到大都感情好)跟用法上(感覺不會太隨便也不會太正式)感覺是最好用的,然而又是日語,並不適合用在中文同人文裡,結果就是每次想表達這詞的意思的時候就很糾結,乾脆改變文句避掉 😂

其他前面提到的詞我也不想使用的原因:
髮小->方言感覺有點太隨便、給日本角色用很怪
青梅竹馬->一般用在男女,雖然現在好像變成泛用
總角之交->詞義對了,但感覺太正式,平常講話也真的很少聽到用這個,寫在對話裡的話很怪
兒時玩伴->並沒有包含到長大後也感情好的部分

目前還沒有解決方法🫠不知道有沒有人有解決方式
udon1494
prawn3032: 從小一起玩到大
sake8949
udon1494: 我剛剛也想到這個
human4437
孽緣
prawn3032
udon1494: 那就…不是…一個詞…了
對我來說就是改變文句的意思
sake8949
如果要日常聊天其實那些詞都很少見
moon3891
看上面的討論突然困惑起來了,幼馴染這層關係會需要反覆出現在文本中嗎?如果只出現幾次,好好描述一段也不會太冗⋯⋯?應該不用那麼辛苦想辦法找到一個詞來用?(純粹提出疑惑,希望旅人們創作順利)
udon1494
sake8949: 如果是日常對話比較常見就一起長大、從小認識、這類的,很少在現實聽人講青梅竹馬、總角之交這類詞
mole4868
日本的幼馴染也是男女比較多用,日本還有萌屬性是幼馴染之類的
moon說到一個點是很需要一直在文中提到這個詞嗎XD我們是上帝視角所以如果故事有描寫從小到大回憶之類的自然不用說就可以理解這個關係吧
mole4868
如果只是一個背景設定敘述帶過好像也不會反覆提
mule9599
prawn3032: 雖然前面討論串我提了總角之交這個詞彙,但它的確比較適合用在作者上帝視角的敘述句,不適合口語。那既然都要追求口語了,個人是認為就不用堅持「一個詞」了。如果是口語對話的情境,以台灣來說確實最自然的就是「從小一起玩到大」這樣的敘述啊,又要口語又要糾結在「一個詞」個人是覺得沒什麼意義。想想那些專業翻譯也都不會堅持要一個外文詞對應一個翻譯目標語言詞彙,因為重點是翻譯出來要能夠成為流暢自然的文章。寫作相信也是同理
prawn3032
主要是譬如說想寫:他們這對幼馴染/髮小如何如何
就只能變成:他們這對從小玩到大的朋友如何如何
會覺得變得比較冗長,而且有種重點在一起玩的感覺,但其實是想指除了玩也經常在一起
當然,我們常用的語言裡面沒有,通常就只能放棄,用白話語句用長句描述,只是有點不想放棄可能有其他的表述方式,不然多來幾次會感覺很沒變化(雖然同篇如旅人所述不會一直重複,但我不太想在不同篇都用一樣的)
sake8949
我覺得可以用四周人們的反應來強調他們在一起很久,不一定一直要用他們這對幼馴染/髮小怎樣怎樣(或從小玩到大),像旅人說的一直用會很無聊、沒變化,重點是也不是只有這一種,同句也可以有很多變體,這個就比較考驗旅人的腦力了
prawn3032
sake8949: 感謝旅人的回覆!
抱歉,可能我剛剛舉例的時候沒有寫得很清楚,主要是想說用在對話裡的時候,例如:
A說:「他們這對幼馴染/髮小從小就…」

因為是在講話的關係,所以預設是精簡的,覺得沒有很長的形容會比較順。不過也許是我該改變腦中會想出用其他語言說話的方式…
mole4868
prawn3032:
A說:「他們這對幼馴染/髮小從小就…」

既然後面已經會講從小就如何如何了,前面也不一定要強調「從小一起長大」了吧
sake8949
prawn3032: 但在這裡其實用「這對幼馴染/青梅竹馬」也很怪(自己覺得)
個人還是覺得不用特別提這個,只要說他們之間的關係就可以,如果是以第三者的身份「他們從小的很要好,好到bababa」大概這樣接下去也行
mole4868
像你說的句子拉長會變成「他們這對從小一起長大的朋友從小就這樣」,那可以寫成「他們這對從小一起長大的朋友(本來就/一直/老是/從以前就)這樣」,應該都可以讓人理解他們的感情維持很久
mole4868
甚至直接變成「他們從小就這樣啦」<<這種口語,應該都可以讓讀者理解他們是小時候認識的人
worm5423
用竹馬比較習慣
prawn3032
mole4868: sake8949:
假設變成:他們兩人從小就是運動好手
這樣並不能看出兩人關係

寫「從小一起長大的朋友」確實蠻清楚的,也感覺不會太長,感謝旅人建議!

真希望以後有發展出正式或口語常用詞彙可以使用 😂
mole4868
prawn3032:
旅人希望一句話可以傳遞兩個訊息:
1.他們是幼馴染/髮小
2.他們從小是運動好手

通常故事人不會突然給別人傳遞前面沒有相關的資訊,或許旅人可以利用這句話當下的背景資訊去完善要傳達的訊息?

以旅人提到的「他們兩人從小就是運動好手」為例的話可以思考這句話是在什麼情境下描述的。這句話看起來是一個對兩人有一定理解程度的第三人在對另一個人傳遞這兩人是運動好手&從小很要好,那麼或許是在體育賽事的情境?是搭檔/對手關係?進行中或是已經在頒獎?在前文背景資訊充足的情況下即使不用讓人物直接說出含有資訊的台詞也能讓讀者(上帝視角)理解兩人的關係,這應該也比較類似sake8949前面的敘述。
mole4868
假設這是一場足球比賽,AB一個前鋒一個中場默契合作得分,做為AB的朋友C跟朋友D(不熟AB)一起觀賽,AB所在的隊伍激戰足球強隊,D在熱血觀賽時看到AB精彩合作向C說了「A跟B好厲害啊」的台詞(寫作目的是在精采的比賽中聚焦AB兩人展開談話),那麼身為AB關係人的C這時就可以在背景資訊包含「AB都很會踢球」(用D口說AB很厲害)、「AB默契很好」(合作得分)、「AB一起被談論」(D將A跟B擺在一起談)、的情況下做出回應去加強關係例如「從小一起踢到大怎麼會不厲害」、「他們從小就運動細胞很好」、「它們一起比賽從沒輸過」等等在D話語基礎上針對時間(從小一起)、運動能力(沒輸過、運動細胞好)增加資訊,這樣在角色說出口的台詞短的情況下也能建立出AB是長時間相處的運動很好的兩人
mole4868
即使它們不是合作關係是競爭對手,也可以用「他們從以前就很想贏過對方」、「反正踢到吵架都認識O年了還不是感情很好」之類敘述,傳遞目標資訊之餘更可以將對話延伸推動劇情。

再適度讓D去附和C的話完整場景便可傳遞兩個訊息&藉由他人加深兩人關係程度,至於怎麼樣讓整個場景更完善敘述更通順是寫作者自己的課題。
mole4868
二創作品的好處是即使人家不知道你的文筆如何但看過原作的讀者們對文章人物是有一定認知的,寫作者反而不需要一直去告訴讀者他們已知事實(兩人的關係),如果是一起長大的IF線也不可能開篇就這樣簡單一句話將設定帶過(如果一起長大這個關係不重要到讓寫作者想用一個詞帶過可以思考一下這個設定真的需要嗎),人跟人之間是會對話的,前後文一定會有關聯,今天提到A就有人自動跳出來說AB是什麼關係可能就有點刻意了,那在AB被一起提及的情況下就會有很多方式達成目標。

如果是A自己要說跟B是幼馴染/髮小的話,相信也有不少可以展開的說法。
對話台詞不要太長不是要讓人把什麼都簡寫簡稱,是盡量減少無用的資訊/冗詞,人也是會說長句子的,只要合理通順即使不用幼馴染/髮小/青梅竹馬也可以讓人理解
mole4868
題外一種我個人不是很喜歡的描寫法是用論壇/八卦方式去只有對話傳遞前面沒給過線索的訊息,這種做法我覺得蠻作弊的XD如果真的要這樣傳遞也可以用眾口附和把訊息更完整傳遞給讀者。

不好意思邊想邊打了那麼多甚至有點離題,想表達的是即便不用這些詞一個寫作者還是可以用各種方式將資訊傳遞給讀者,如何讓文章不出現這些詞又能讓讀者理解又不會太長就是考驗寫作功力的時候XD
moon3891
mole4868: 旅人寫得很好看很好懂!覺得學到很多!
prawn3032
mole4868:
感謝旅人的認真回覆!(受寵若驚
之前確實就是有時就直接改掉用其他敘述側寫或增加談話內容來取代,只是可能有些心有不甘的感覺,別的語言有單詞可以概括一段敘述來簡單表示兩人的關係,也有一種兩人之於彼此有特別定位的感覺。想了一下譬如這個語言裡沒有「丈夫、太太、伴侶」這種詞,那提到的時候就只能變成「這是跟我結婚的人」之類的,雖然意思一樣有表達出來,但是有種感覺上的差別,大概是我個人的鑽牛角尖,讓旅人花費好多時間回覆不好意思><
sake8949
mole4868: 旅人好厲害!打的很好
sake8949
另外如果要一個定位的感覺,竹馬其實就可以吧,都大家都讀的懂
prawn3032
sake8949: 之前也是有用過,但就被講青梅竹馬是男女用的,正式來說沒有只用竹馬的說法,所以就不敢用了…
mole4868
prawn3032: 如果旅人是寫作者可以想想看你想用這個詞代表的核心意義是什麼?我們因為想要傳遞很多東西讓對方理解所以創造了語言,詞語誕生的過程應該是我想用一個簡單的詞把這一長段概括(旅人的想法)產生了更簡短的詞對吧?所以只能變成某個敘述是稍微不公平的,長句子縮短是刪減,詞語展開不會比原本意思更少。
這是跟我結婚的人、這是我想一生陪伴的人、這是我為了財產誘惑的人(?),這些也都可以用「丈夫、太太、伴侶」概括對吧,核心意義的表達會造就言語的差異。

旅人使用這個詞是想表達那個概括的關係,那當沒有用這個詞的時候為什麼關係就不能被理解呢?可以這樣想看看?
sake8949
不用理他們啦,我是真的有看過用竹馬說的,台灣語境也沒有其他適合的詞了,像是夫妻現在也有夫夫/妻妻的延伸了,所以我覺得把這個拿來延伸也還可以? 拍拍旅人
mole4868
旅人遇到的情況的確是有點挑刺的感覺,竹馬在台灣語境下是合理且可以讓人理解的詞,不如說台灣語境下用了幼馴染/髮小反而不一定能讓人馬上理解意思吧
mole4868
比起單一詞彙,旅人本身作品才是更重要的,一個會注意自己用詞的二創作者應該不太可能會讓非作品背景/閱讀族群的方言出現在作品中,會寫髮小的人我想作品不可能只有髮小有問題的語言思考就不一樣……如果旅人只有竹馬被挑問題這樣想想或許也不是什麼大問題
prawn3032
mole4868:
感謝旅人開導,我可以換個角度想,就算同樣都是從小一起長大的朋友,但詳細描述某兩人他們共同經歷過的事,更可以使他們顯得與眾不同…就比較不用糾結於特別的稱呼。

sake8949:
感謝鼓勵🥺
之前關於夫夫/妻妻這種以前沒有的關係詞彙我也是煩惱過到底可不可以用…😂還有哥夫、姊嫂(?)之類的其他姻親關係…
以往避開的方式是讓角色直接用名字(後面加哥/姊)來稱呼對方,但就少了一層關係的感覺…
幻想著教育部辭典以後可以更新一下…

到這邊好像大離題了,感覺對噗主有點抱歉 🙏
ಠ_ಠ
旅人們不知不覺討論好多www 其實身為讀者想表達的只是髮小這個詞對我來說就是跟視頻,公交車一樣的中國用語,在一個日本作品的二創+寫文作者是台灣人這樣的背景下看到在文章中使用中國用語我只會覺得出戲並不會有覺得有增進對文章或情境的理解,反而是破壞閱讀體驗想棄文
對我來說「竹馬」「童年玩伴」「從小一起長大」這些詞就很足夠表達角色間的關係了
prawn3032
我也是會覺得出戲但是好餓的時候就還是會吃…
但總之還是覺得糧不夠所以嘗試自割腿肉,寫的時候為了避免掉會讓我自己或別人覺得奇怪的用法而常常卡住
載入新的回覆