開水◎無世界漫遊中
【廢】關於海德格原典中譯
據我老闆說,《高達美全集》中台港澳地區的代理權已經被中國的學者買斷了;不過《高達美全集》也不是實質意義上的全集,倒不如說是有經過學術發表過的著作總集,所以有一些手稿、散篇和書信集沒有收錄在其中。
會想到前述的事是因為自己幾乎沒有看過台灣學者翻譯海德格原典。在中國那邊,除了《存有與時間》,《海德格全集》出版較久的部分主要是中國商務印書館的「漢譯名著」系列、「現象學原典系列」系列、上海譯文出版的「二十世紀西方哲學譯叢」系列跟分別由西北大學出版社和南京大學出版社出版的「精神譯叢」系列跟「當代學術稜鏡譯叢」推行的「經典補遺系列」。
開水◎無世界漫遊中
從這個狀況來看,《海德格全集》的代理權應該是還沒被買斷。其中《存有與時間》的譯本不能說翻的不好,除了極少數的缺漏跟部分使用地方用語外,若要說有什麼可議之處,大該非屬海德格術語的中譯問題;這個問題說不上是缺點,只是它本身已經經過一點翻譯上的詮釋,所以有所遺失原文精神跟無法盡譯部分德文字在詞態變化、語源跟字根上的關聯性。
開水◎無世界漫遊中
其中最需要檢討的其實是翻譯上的詮釋除了受到漢語語源的影響外,據一些小道消息跟日本學者研究,其實這些詮釋還有受到新儒家和京都學派的影響,它們的共同特色大概是漢傳佛教。雖然海德格本人懂一點文言文、白話文跟日語,但《存有與時間》作為他的早期著作還是被他的天主教教育背景和現象學先驅──胡塞爾跟謝勒影響比較多。
開水◎無世界漫遊中
說回海德格原典的中譯,除了剛剛提的西北大學出版社和南京大學出版社的翻譯計劃;孫周興的翻譯占了絕大多數,他的翻譯品質沒有到建議至少要搭配原文本或英譯本的地步,不過他早期翻的幾本在修訂版出來前(繁中出版的海德格著作大多都是修訂前的版本),可謂不值得一讀。
開水◎無世界漫遊中
而那兩所大學出版社的翻譯計劃雖也有找孫周興,但不知道出於何種理由,目前還有看到張柯跟曹衛國去作翻譯。張柯的譯本略遜於孫周興一點,但還算用心;不過曹衛國的譯本闕漏太多,真的完全不推薦,雖然優於孫周興早年的譯本,但不是現象學專業,看起來也不會德文(google搜尋結果上關於他的資料也很少,未看先猜是拿英譯本翻),更重要的是他會漏翻,這點我覺得很不能接受。
雖然目前台灣學界的風氣翻譯是個吃力不討好的工作,但有空還是想盧一下一些老師翻
開水◎無世界漫遊中
-
開水◎無世界漫遊中
其實這篇就是抱怨一下之前寫論文對照中譯本讀海德格時的心得
載入新的回覆