純淨好油🍨カレイドスター
愈剪愈覺得
不知道欸
有種身在其中不知道問題的感覺
純淨好油🍨カレイドスター
翻譯啊啥的 可不可以啊
但自己多檢查幾遍
反而有種字看太久不認得字的感覺
純淨好油🍨カレイドスター
暈字正常發揮
純淨好油🍨カレイドスター
純手工字幕 (過AI的純手工)
純淨好油🍨カレイドスター
很阿雜
純淨好油🍨カレイドスター
然後縮圖現在主流好像是固定上面會是黃色
純淨好油🍨カレイドスター
要不要隨波逐流呀🤔
純淨好油🍨カレイドスター
腦子過載
純淨好油🍨カレイドスター
複雜的心情
240
覺得翻譯很順👍沒什麼問題
純淨好油🍨カレイドスター
240 : 那就好 我已經看字不是字了w
純淨好油🍨カレイドスター
桑啊
以前我一直沒辦法接受這個翻法
不過幾年前聽到一個日翻中的日文譯者
他說他覺得要翻桑

我就嗯
純淨好油🍨カレイドスター
才開始慢慢接受
純淨好油🍨カレイドスター
不過小說、漫畫還是完全無法
純淨好油🍨カレイドスター
如今我也是翻桑的人了
人都會變成自己討厭的樣子(?
純淨好油🍨カレイドスター
10年前有人發文晶晶體
我也會覺得煩
想說為啥中文不好好講

現在發廢噗時不時加一些奇怪日文
純淨好油🍨カレイドスター
果然人終究會變成自己討厭的樣子
純淨好油🍨カレイドスター
❌️日文譯者 ⭕️日本譯者
純淨好油🍨カレイドスター
影片標題我也想不太出要取啥
純淨好油🍨カレイドスター
巨量複雜情緒
けんじ🔱Goomba
兩種語言當然會有沒有相同語境的詞,畢竟文化歷史脈絡本來就不同,如何取捨就是翻譯的功力
像日文的桑就是老生常談,不過以台灣這邊來說本來就很熟悉日本文化,連老一輩稱呼一些人也是XX桑的常見,硬要翻成先生/小姐有時候就是很翻譯腔。是我取捨也是會直接用桑(反正懂得都懂

而且英肉台大概率也都直接寫san,其實可以啦
純淨好油🍨カレイドスター
けんじ🔱Goomba : 對啊 需要隨機應變🤔
當時是那個譯者說了很多
聽一聽覺得也是滿有道理
但具體說啥已經忘了
純淨好油🍨カレイドスター
可是巨量情緒裡頭,大部分的情緒應該還是
擊敗 PS到底要怎麼用啊
純淨好油🍨カレイドスター
這個佔很多
純淨好油🍨カレイドスター
我只會一招
自由變換
但昨天變一變毀到其他圖層
純淨好油🍨カレイドスター
批欸四之路遙遙無期
載入新的回覆