ಠ_ಠ
《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀 最終章》虛淵玄大師 粉絲見面座談會|霹靂電視台

不是要刻意挑戰或拆台,只是因為內容真的有出入,基於同時會日文&粉絲(我自己也做過口譯,對不熟的領域真的很難精準)想要稍微補充/修正一下

因為是午休短短時間弄的,只有虛淵老師對角色的部分

內容下收

東離
東離劍遊紀最終章
殤不患
凜雪鴉
浪巫謠
白蓮
虛淵玄
ಠ_ಠ
虛淵→凜:其實你本來不是這麼壞的人。但是創作的過程中不斷湧現有趣的點子,所以你就變成這種真的讓大家很傷腦筋的角色了,真的對你很抱歉。
ಠ_ಠ
虛淵→殤:真的是辛苦你了。原本你應該是更任性妄為、陰沉?的角色。但是因為其他角色?的所為總是必須由你來收拾,於是你就變得越來越像個老好人。
ಠ_ಠ
虛淵→浪:一方面也因為是後來才加入的角色,前面兩人(殤&凜)是完全不把苦當成苦,勇往直前的堅強角色,所以就變得把劇中的悲劇要素都加在你身上,真的是讓你吃了不少苦,很抱歉啊。不過相對的,也希望你把這部分當成賺到了(指反而因此角色戲分吃重、有許多更深層內心戲可以發揮,有種吃虧就是占便宜的那種感覺)
ಠ_ಠ
虛淵→白蓮:原本是在跟董事長吃飯的時候隨意聊聊出現的點子。那時因為還沒有續作的企劃,所以只是開開玩笑。決定要出續作的時候才正式向董事長徵詢,能不能請捲眉毛的角色出場(霹靂粉應該知道就是指老素)。能得到同意我真的非常感謝。
ಠ_ಠ
因為收音&我自己耳機很普的關係,有些地方沒聽很清楚,歡迎補充&修正
otter473
可以請教一下,文書往來方面,是指和少游還是和不患呢? 對這段有所有疑惑。
queen3471
哇 沒想到意思差這麼大&被省略這麼多.... 謝謝噗主讓不懂日文的人能更了解虛淵老師原本的意思
bbq1573
感謝噗主 想要好好學日文了QAQ
tofu5477
我也把打在其他偷偷說的翻譯貼過來,噗主介意的話可以刪掉

浪睦生活問題

關於浪睦兩人,就某些意義上來說,他們兩人已經退出暴亂的武俠世界,開始過著平靜的生活了

然後關於殤,對於殤這個麻煩製造者來說,要他介入那樣的生活有點困難,有這種距離感在

因為殤還身處在武俠世界內,他會想著為了不讓雙親受到攪擾,所以必須跟他們保持著距離

就算可以創造出滯留的時間,實際上兩邊是生活在不同的世界(殤武俠 浪睦養老),所以雙方要一起生活還是有困難的

雙方最多就是經常跟對方聯絡,說我人很安全之類的
虛淵玄老師沒有說怎麼聯絡的,說有信件傳遞是有里小姐補充的,不確定這是否是共識
tofu5477
關於殤有沒有發現喪月之夜被偷走了

如果殤是在沒有機會再次使用魔劍目錄的情況下(應該是指拿劍出來),應該是不會察覺到的,頂多會想說「這個羽毛是什麼?」然後就關上目錄

只要殤沒有把喪月之夜拿出來,他就不會發現被偷走了

因為(殤)絕對不會再去使用魔劍錄,加上鴉已經做好贗品了
cock8790
ಠ_ಠ
otter473: tofu5477:
我認為虛淵想表達的跟兩位老師的重點都有些出入
tofu5477貼的已經很接近

我自己再翻譯+補充的話:
浪睦已經退出江湖第一線。殤這樣的麻煩製造者很難融入那種生活,所以會覺得有距離感。殤還在武俠世界,為了不波及浪睦,不得不保持距離

就算有互通音信,但畢竟是活在不同世界了,要一起生活有點困難
頂多就是互相告知平安
ಠ_ಠ
*以下是從虛淵所說的內容中,根據微妙的用詞語氣,得出的個人理解
1.虛淵回答這題從頭到尾說的都是“殤”,加上不想波及浪睦那段,所以我認為不是跟任少遊
2.有里老師說的是「書信」聯絡感情,這樣會讓人有很熱絡的感覺。可是虛淵用的詞是「便り」,雖然包含書信,但也可能是更為簡便的東西,例如字條或是一句話,而且虛淵的用詞都偏向“頂多”、“這樣的程度(僅止於此)”
所以雖然可能要讓有些派別(?)心碎,但我覺得虛淵想表達的是殤跟浪睦兩人後來的交流其實並不多…已經是不同世界(和平vs江湖)的人了……
(稍微修正過再發一次)
otter473
理解了,活著就會有見面的一天,應該是那種感覺吧,相逢又分開。
tofu5477
謝謝噗主🙏
噗主的版本超好懂
hippo2828
覺得有取得聯繫就是很開心的事情了,謝謝噗主的翻譯!
carrot6667
看了影片聽了一下發現噗主翻譯的真的比較正確,現場的翻譯完全就⋯⋯
rabbit2195
感謝噗主解釋
這樣真的比較合理
在正劇裡殤就一直覺得魔劍目錄會給週遭人帶來危險,一直想要遠離他們
如今他們已經有了真正的和平生活,自己這個麻煩製造者當然更不願去打擾他們了,只要知道彼此平安就夠了
durian8065
謝謝噗主,我的日文不好,但是感謝祭和見面會這兩場聽下來,老師說的和翻譯說的有差異,完全是在考驗粉絲的日文能力
尤其見面會有位粉絲的提問翻譯翻不出來,讓粉絲第二次直接日文提問了(當下超佩服粉絲+對翻譯傻眼)
ಠ_ಠ
我還是幫口譯說一下話,因為自己也做過口譯
在現場跟我這樣聽影片敲鍵盤是完全不一樣的,我可以重播無數次,可以戴耳機沒有干擾
現場的話,緊張+各種干擾(不要說粉絲歡呼,就光是麥克風雜音、回音等等都有差)常常就抓不到了
如果對該領域熟悉可能還能猜個八九不離十,不熟悉的話真的就…
所以我沒有要鞭口譯的意思,只是聽到虛淵對浪講的那段,有一些我覺得很戳中我的點沒有被傳達出來很可惜,才會發這一篇☺️
pigeon8728
重刷一遍東離全季,說不定殤和浪睦互通音信的方法是黏土人!!
這樣想突然覺得超級可愛
durian8065
ಠ_ಠ: 謝謝噗主,我知道口譯的辛苦,但現場聽到的感受是口譯對作品不熟,活動過後自己也是到處找噗友、網友們的再譯,才真正看到老師所要表達的意思
載入新的回覆