打麵♥歐出一本道
@siyuz
說
Thu, Mar 13, 2025 6:05 PM
3
不睡覺碎念,之前算曲的體感是。中文的資訊量真的比日文多。
打麵♥歐出一本道
@siyuz
說
Thu, Mar 13, 2025 6:06 PM
Thu, Mar 13, 2025 11:58 PM
其實寫翻譯也感覺得出來,通常給我中文,日翻出來膨脹幾乎一倍,等於同一首歌的歌詞,改成日文時必須濃縮或砍半,才會比較自然。
打麵♥歐出一本道
@siyuz
說
Thu, Mar 13, 2025 6:08 PM
英文不熟,應該說看得懂但沒感覺,可是印象中看過國外負責翻譯中文小說的出版社說,他們覺得中文都太長了,翻譯成外文版都不符成本,而且讀者不想看那麼長的文章。
打麵♥歐出一本道
@siyuz
分享
Thu, Mar 13, 2025 6:10 PM
台灣小說為何很難推向國際?——讓譯者面有難色的四個問題 | 朱宥勳|小說・評論・台灣文學
喔我找到了,之前看的文章。
引文:『天野健太郎告訴我,當中文作品翻譯成日文的時候,篇幅很可能會膨脹到原來的一點五倍』
這是真的
打麵♥歐出一本道
@siyuz
說
Thu, Mar 13, 2025 6:12 PM
Thu, Mar 13, 2025 6:18 PM
如果接委託的話還是會照翻,畢竟沒翻譯確實會被案主認為偷工減料吧,但如果翻自己的小說或歌詞,會適當把不重要的訊息踢掉,反正意思有到就好。
打麵♥歐出一本道
@siyuz
說
Thu, Mar 13, 2025 6:18 PM
Thu, Mar 13, 2025 6:18 PM
這就造成了,寫歌詞翻譯篇幅不長還能負擔,寫小說翻譯的時候,整個在自我懷疑:「我到底在寫翻譯還是把小說重寫一次啊??」是這種程度的刪減跟調整。
打麵♥歐出一本道
@siyuz
說
Thu, Mar 13, 2025 6:23 PM
因此上面那篇文章滿有參考價值,在翻譯跟如何推廣這方面,陸續嘗試看看。
KAEN
@kaen0117
Fri, Mar 14, 2025 12:59 AM
如果是寫文章偶爾用稍微文言的詞彙確實可以挺濃縮,也有很多類似但些微差異的連接詞可以使用,精緻度就會提高呢~~(ps.看到你講這個,突然想到「山無陵,江水爲竭, 冬雷震震,夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕。」,心血來潮把它拿去給google直翻成日文好像還可以耶
)
載入新的回覆
引文:『天野健太郎告訴我,當中文作品翻譯成日文的時候,篇幅很可能會膨脹到原來的一點五倍』
這是真的