ಠ_ಠ
霹靂上傳東離見面座談會的影片了
沒有包含前面粉絲運動會的部分
cookie1836
外面的有劍人照片了
loquat7240
cookie1836: 劍人 這是雙關嗎
rabbit4912
物理上的劍人無誤
ibis3376
沒有運動會很可惜,應該讓大家看看那個狂奔的場面
eel2505
話說翻譯好多沒翻到或是誤翻的部分
butter5319
真的,該讓所有人見識一下運動會開場的氣勢
rabbit4912
eel2505: 翻譯是日本人也是東離制片人
cobra4809
如果有影片可能就不會去參加運動會了 那天真的好累啊
cookie1836
rabbit4912:是指這個的台灣人翻譯,他翻不出來日本人翻譯還出來救場
《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀 最終章》虛淵玄大師 粉絲見面座談會|霹靂電視台
ibis3376
rabbit4912: 不是,製片人是有里小姐,她說話的日本口音一定認得出來,這場的主要翻譯是紫色衣服那一位,沒認錯的話跟感謝祭一樣
ಠ_ಠ
只能看戰地記者文想像當時的場面了
peanut8364
mousse7675
當天的主口譯感覺不是很了解東離,有粉絲提問喪月之夜相關的事感覺她很茫然,最後粉絲自己用日文問虛淵老師 很慶幸自己聽得懂日文不用仰賴翻譯
butter3715
跟首映是同一位嗎
leek9810
不知道為什麼不直接找有里小姐翻譯,而要另外請一個翻譯?
rabbit4912
leek9810: 因為有里小姐雖然懂東離也懂中文,但中文畢竟不是母語,有時候會臨場反應想不到要怎麼用中文表達這個詞,電影的QA場就是有里小姐負責翻的,也是有人說翻得不好
cow2500
butter5319: 已經不想再回憶了
leek9810
rabbit4912: QA場我有去,我覺得翻譯還ok啊,起碼重點都有抓到,至於粉絲祭的翻譯就⋯就⋯甭提了
weasel3822
粉絲運動會除非有人把運動相機綁頭上一起衝
ant8811
電影QA跟座談還有感謝祭都有去,覺得有里小姐翻譯是中文略卡但意思夠完整。
但感謝祭跟座談的翻譯,感覺是完全對東離不熟翻不出來,別說粉絲直接問喪月的那題,有里小姐還救場一題⋯⋯
而且喪月之夜粉絲也直接講了日文本名出來了,翻譯還是一樣卡住就覺得

前半段是霹靂的提問照理說應該也會有準備,結果也是卡得亂七八糟
cobra4809
座談會的翻譯應該根本不知道喪月之夜的中文(
旅人坐前面也是看到有好幾題虛淵老師要說兩次,翻譯才懂要說什麼
lark7791
好想看運動會的部分
lark7791
是說翻譯感覺真的跟東離很不熟 好幾處都很明顯卡住還讓老師重複 也有許多處被省略沒翻 挺可惜
troll8835
(當天有去)回答巫謠天命那題翻的很慘,可以感覺到全場問號,老虛就一直補充溝通,但效果還是不太好,甚至有里小姐出來救,很感謝這段救場⋯⋯不過翻譯後所提到的會寫信,但我怎麼聽都找不到 日文好難
libra9692
翻譯跟感謝祭/首映會的翻譯不同人
omelet3195
浪睦生活問題

關於浪睦兩人,就某些意義上來說,他們兩人已經退出暴亂的武俠世界,開始過著平靜的生活了

然後關於殤,對於殤這個麻煩製造者來說,要介入那樣的生活有點困難,有這種距離感在

因為殤還身處在武俠世界內,他會想著為了不讓雙親受到攪擾,所以必須跟他們保持著距離

就算可以創造出滯留的時間,實際上兩邊是生活在不同的世界(殤武俠 浪睦養老),所以雙方要一起生活還是有困難的

雙方最多就是經常跟對方聯絡,說我人很安全之類的
虛淵玄老師沒有說怎麼聯絡的,說有信件傳遞是有里小姐補充的,不確定這是否是共識
omelet3195
關於殤有沒有發現喪月之夜被偷走了

如果殤是在沒有機會再次使用魔劍目錄的情況下(應該是指拿劍出來),應該是不會察覺到的,頂多會想說「這個羽毛是什麼?」然後就關上目錄

只要殤沒有把喪月之夜拿出來,他就不會發現被偷走了

因為(殤)絕對不會再去使用魔劍錄,加上鴉已經做好贗品了
omelet3195
關於這兩題我自己聽日文是這樣的,如有錯誤還請不吝指教
troll8835
omelet3195: 天啊啊啊啊翻的超好⋯⋯⋯神!!!好完整!!!謝謝謝謝
candy632
覺得口譯翻得很爛的我果然不是一個人
不太懂日文但影片裡的翻譯聽得好痛苦...已經不是不熟的程度了,一直有種口條好卡又省略好多的感覺...
candy632
奇怪我在感謝祭時怎麼沒特別感覺 是因為當下太興奮了嗎
如果真的是同一位總覺得感謝祭時我失去很多(
eel2505
和感謝祭不同人,這次的更慘
weasel3822
還好有留下錄音錄影,不然一般人還是比較能記下口譯的話。
載入新的回覆