Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:26 PM
16
1
[失憶投捕]第9卷
翻譯沒進步啊?東立回我email要我告訴他們翻譯哪裡不好、在第幾頁。呃,這是讀者的工作?好我就抓幾個特別難看的出來🤗
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:27 PM
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:28 PM
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:28 PM
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:28 PM
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:31 PM
我沒嚴格到對著原文一頁一頁看,光是直接看東立版的內容就各種不通順了,有些甚至是一看就意思不對語意不通,害我還要花點數去jump+找來看,點數很珍貴耶
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:34 PM
有些語言癌,一般和人對話我不會指出來,但你們是出版社耶,出版品必須維持好的文法和句式,拜託有點自覺好嗎?
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:41 PM
我的日文是必須查字典、沒辦法自己看的N87程度,原文的意思如果我認知不對我虛心受教,但中文的部分,你們翻譯出來的中文,是普通的中文使用者都能看出有問題的等級,能不能對掛著「東立出版」的東西有點榮譽感,不要端出這種,這種,うんこ?
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:42 PM
不是只有我回信裡寫到的這些耶?一些小小的不通順到處都有,我要怎麼一個一個都抓出來?是有付我錢嗎?你們的校對是在尸位素餐還是怎樣?
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 2:45 PM
被翻譯氣到就算了,我寫mail要你們好好審視翻譯,居然還回信給我要我講哪裡有問題,還不如像第三卷時我反應後那樣罐頭回覆「親愛的讀者您好,感謝您的來信指教,我們已回報相關單位。」,害我一把火從幻肢裡噴出來
貓懶ㄇㄌ°低浮
@lazycat0922
Sat, Mar 8, 2025 4:48 PM
沒有看過失憶投捕日文也是N87程度,但這個翻譯真的會讓人血壓飆高
「我有聽過」、「我有吃飯」這種語言癌真的是平時講話我不在意,但出現在正式文章或出版品裡面會狂翻白眼
自然捲
@crazybaseballwoman
Sat, Mar 8, 2025 6:36 PM
Sat, Mar 8, 2025 6:39 PM
「沒打扎實」下一格「也還是穿越了一二壘之間!」這樣才保留「詰まりながらも」帶來的驚喜感。翻譯成「用靠近握把的位置擊球」下一格也沒有「儘管如此...也還是」的連接詞,就失去了先抑後揚的熱烈氣氛。
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 7:08 PM
Sat, Mar 8, 2025 7:15 PM
貓懶ㄇㄌ°低浮
: 對不對!我看到那個「有」就整個牙起來🫠 整套書就一直有癌,我真的好痛苦……這可是一本書欸書!萬一有外國人拿漫畫學中文怎麼辦!我小時候會拿漫畫學英文欸!一點身為製作書的人的自尊都沒有!這種品質也敢送印刷!(這人超氣)
Ayk
@Aynak
Sat, Mar 8, 2025 7:12 PM
自然捲
: 「沒打扎實」也很OK,因為沒打好究竟是太靠棒頭還是太靠握把對讀者來說不是很重要(雖然原文有講明),重點是沒打好「卻」還是成功打穿這件事,啊它沒翻出這點卻執著於講清楚「怎樣」沒打好,就很、很奇葩😩
Ayk
@Aynak
Fri, Mar 14, 2025 3:27 AM
「親愛的讀者您好,
由於您提出的問題較多,客服已呈報相關單位,
但尚未得到相關部門的回應,無法貿然回覆。
但您的回應我們均已提報給相關部門,
謝謝您的來信指教。」
Ayk
@Aynak
Fri, Mar 14, 2025 3:31 AM
我是覺得你們回個「我們會全面檢討」就好了,既然你們這麼說,我就當你們有認真對待喔?第10卷我再給你們一次機會
載入新的回覆
翻譯沒進步啊?東立回我email要我告訴他們翻譯哪裡不好、在第幾頁。呃,這是讀者的工作?好我就抓幾個特別難看的出來🤗
「我有聽過」、「我有吃飯」這種語言癌真的是平時講話我不在意,但出現在正式文章或出版品裡面會狂翻白眼由於您提出的問題較多,客服已呈報相關單位,
但尚未得到相關部門的回應,無法貿然回覆。
但您的回應我們均已提報給相關部門,
謝謝您的來信指教。」