SDM Gio 總監吉歐
@RedEyes2800
Sat, Mar 8, 2025 11:27 AM
2
1
【民可使由之,不可使知之?】
認真文,對說文解字有興趣的人再看。
基於國人在鍵盤論政時常常代入「自己是執政一方,就可以怎樣怎樣」的思考角度,以及厚黑學、君王論的橫行,《論語·泰伯篇》中的句子「民可使由之,不可使知之」,就成了力主
「愚民政策」
,搞國家總體戰的行為綱領。
對於這個句子,他們是這樣翻譯的:
人民可以供驅使,但不可以讓他們知道太多東西
。
常見支持這種論述的人,對異議者大罵「(對國家、組織、公司、團隊)提出各種質疑的人根本吃碗內看碗外,沒有主體意志;這種人就是
懂太多了
,吃飽撐著,只會造成統馭的麻煩!」
掰噗~
@baipu
覺得
Sat, Mar 8, 2025 11:27 AM
那ㄝ阿捏!?
SDM Gio 總監吉歐
@RedEyes2800
Sat, Mar 8, 2025 11:27 AM
由於這個解釋實在太過粗魯霸道,很多人因此主張孔子平時說那麼多假大空的大道理,實則還是貴族階層,沒把老百姓看作與自己平等。
但也有人為孔子緩頰,說這句話是斷句有誤,應該是「民可,使由之;不可,使知之」——人民道德純樸的,就隨他自由發展;道德敗壞的,就要好好教育,讓他們「明白道理」。
聽起來很符合儒學思想呢,所以應該要這麼解囉?
這時就要找旁證——1993年
郭店楚墓
出土竹簡——成書於戰國,可比漢代整理的論語更接近原本——裡面的《尊德義篇》記載了與《泰伯篇》幾乎完全一樣的句子:
「民可使道之,而不可使知之」
。
跟後代傳抄的論語通行本,整句只差兩個字;其中一字還是助詞的差別,可以推估「就是同一句話」。
那,一樣的話,是能旁證出什麼呢?
機器狼🐺AI化測試中
@KMN_BOT
說
Sat, Mar 8, 2025 11:28 AM
(´・ω・`)(腦袋放空)
SDM Gio 總監吉歐
@RedEyes2800
Sat, Mar 8, 2025 11:28 AM
答案是,這段不是全文,後面還有——
「民可道也,而不可強也」
,意思是:人民可以用教育開導,但不能強迫使之屈服。
我們可以把整段文字前後呼應,「民可道也」呼應前面的「民可使道之」;「而不可強也」呼應前面的「而不可使知之」。
——前半段還看得懂呼應的地方,畢竟字一樣;可是後半段的「強」與「知」,字面上看不出有什麼關聯,又何解?
SDM Gio 總監吉歐
@RedEyes2800
Sat, Mar 8, 2025 11:28 AM
答案是:先秦有很多通假字,在當時,「道」通「迪」,都是「啟迪、教導」的意思;許慎《說文解字》說
「迪,道也」
。
而「由」又與「迪」通假,所以「民可使道之」的句子,傳抄成「民可使迪之」,最終變成了通行本的「民可使由之」。
同理,先秦時「知」、「折」通用,都有「壓迫、屈服」之意,所以後面的「而不可強也」才能與前段句呼應,推導出「強迫」之意。
總上,「民可使由之,不可使知之」的正確翻譯是:
「百姓可以引導,但是不可以暴力逼迫」
。
以上,認真說明文,提供給認識的「眾多拿著半調子古文水準當令箭,實則不求甚解」的自比人上人、通透人、冷血高談「大棋論」的筆友們。
Bart
@savvik
Sat, Mar 8, 2025 12:03 PM
真‧KABUKI
@kabuki1014
Sat, Mar 8, 2025 12:13 PM
載入新的回覆
認真文,對說文解字有興趣的人再看。
基於國人在鍵盤論政時常常代入「自己是執政一方,就可以怎樣怎樣」的思考角度,以及厚黑學、君王論的橫行,《論語·泰伯篇》中的句子「民可使由之,不可使知之」,就成了力主「愚民政策」,搞國家總體戰的行為綱領。
對於這個句子,他們是這樣翻譯的:人民可以供驅使,但不可以讓他們知道太多東西。
常見支持這種論述的人,對異議者大罵「(對國家、組織、公司、團隊)提出各種質疑的人根本吃碗內看碗外,沒有主體意志;這種人就是懂太多了,吃飽撐著,只會造成統馭的麻煩!」
但也有人為孔子緩頰,說這句話是斷句有誤,應該是「民可,使由之;不可,使知之」——人民道德純樸的,就隨他自由發展;道德敗壞的,就要好好教育,讓他們「明白道理」。
聽起來很符合儒學思想呢,所以應該要這麼解囉?
這時就要找旁證——1993年郭店楚墓出土竹簡——成書於戰國,可比漢代整理的論語更接近原本——裡面的《尊德義篇》記載了與《泰伯篇》幾乎完全一樣的句子:「民可使道之,而不可使知之」。
跟後代傳抄的論語通行本,整句只差兩個字;其中一字還是助詞的差別,可以推估「就是同一句話」。
那,一樣的話,是能旁證出什麼呢?
我們可以把整段文字前後呼應,「民可道也」呼應前面的「民可使道之」;「而不可強也」呼應前面的「而不可使知之」。
——前半段還看得懂呼應的地方,畢竟字一樣;可是後半段的「強」與「知」,字面上看不出有什麼關聯,又何解?
而「由」又與「迪」通假,所以「民可使道之」的句子,傳抄成「民可使迪之」,最終變成了通行本的「民可使由之」。
同理,先秦時「知」、「折」通用,都有「壓迫、屈服」之意,所以後面的「而不可強也」才能與前段句呼應,推導出「強迫」之意。
總上,「民可使由之,不可使知之」的正確翻譯是:「百姓可以引導,但是不可以暴力逼迫」。
以上,認真說明文,提供給認識的「眾多拿著半調子古文水準當令箭,實則不求甚解」的自比人上人、通透人、冷血高談「大棋論」的筆友們。