ಠ_ಠ
萬事問噗浪 日文翻譯
想求這兩句話的完整翻譯,1噗幣酬謝! 問完了
https://images.plurk.com/43OqHr9KS0VQwYXSlqthvH.png https://images.plurk.com/368EdqsIhl992eRN8BlLHf.png
【気まぐれ添削188】えっ!?光と影を追加するだけで…!?
完整段落大概從5:50開始
ಠ_ಠ
我自己的理解是:
(光影的處理邏輯)
日本人和韓國人傾向從物體明亮的狀態開始,在固有色上加陰影
中國人和美國人畫法則是先假設物體在暗處,再開始打光
ಠ_ಠ
自動翻譯有點奇怪 不知道我聽的對不對><
yogurt6265
我從字面上理解的話,感覺是說:日本人跟韓國人會以光線照射到物體為前提的基礎下作畫;中國人跟美國人則是以物體後面有陰影的基礎下畫畫。
yogurt6265
然後GPT是這樣翻
yogurt6265
https://images.plurk.com/4hLHUsznuBZhdwc0Ry7S4b.png
yogurt6265
但不懂畫圖,就簡單給噗主參考
cobra5705
我覺得就是噗主理解的那樣
日本人跟韓國人是畫比較亮再加陰影
美國人中國人是畫比較暗再加亮部(thinking)
ಠ_ಠ
yogurt6265: 可能句子裡交雜了一點專有名詞(這邊的ベース我當作基底,也就是要添加光暗的那個物體),第二段是GPT翻譯的比較接近我的理解!感謝旅人幫忙
ಠ_ಠ
cobra5705: 那我理解方向應該正確!!感謝旅人!!
cobra5705
他講完日本人韓國人那段有說 後面今とは反対(應該指的是通常日本人的畫法 跟他現在正在畫陰影再畫亮部的畫法是相反的?
cobra5705
謝謝噗幣 我只是看了之後自己也好想確定他在說什麼(rofl)
ಠ_ಠ
cobra5705: 喔喔喔!!對耶,加上中間那句話就很通順了
噗幣是感謝您陪我討論
ಠ_ಠ
多看齋藤老師的影片 感覺自己鑒賞圖片跟日文能力都變好了呢(X
載入新的回覆