跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 2:19 AM
Thu, Mar 20, 2025 8:04 AM
10
我的小說有用到英文,而內文一律套用思源宋體的話,會遇到「’」顯示很詭異的問題。因為思源宋體的「’」佔了一個全形的寬度。
之前的解法是「’」全套用 Noto Serif,但 Noto Serif 的「’」和思源宋體的英文字體其實不太搭,會太靠近字母……但至少比會空那麼大一格的思源宋體好了。
直到我今天無意間發現源ノ明朝的「’」完美解決這問題!和思源宋體的英文字體超搭!
太感動了,特此筆記。
更新:直接改用
源樣明體
也可以解決
做本本的murmur
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 2:23 AM
Wed, Mar 5, 2025 2:23 AM
源ノ明朝
Noto Serif Japanese - Google Fonts
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 2:23 AM
Wed, Mar 5, 2025 2:23 AM
思源宋體
Noto Serif Traditional Chinese - Google Fonts
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 2:26 AM
Wed, Mar 5, 2025 2:32 AM
源ノ明朝和思源宋體的英文字體幾乎長一樣,好奇思源宋體的「’」為何和源ノ明朝差那麼多……有什麼字體設計上的考量嗎?
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Wed, Mar 5, 2025 3:08 AM
Wed, Mar 5, 2025 3:30 AM
ID有一個「字距為調」的功能,思源設成"日文等幅"會變這樣
但改成"標準"就沒事了
BTW日本人莫名喜歡全形字,英文有時候也會打全形字......
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Wed, Mar 5, 2025 3:10 AM
看來思源宋體的標點符號被出版社嫌棄不是沒原因WWW
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 3:18 AM
Wed, Mar 5, 2025 3:48 AM
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
: 日文等符是什麼神奇的東東
我的排版工具完全無法調整這個(至少我找不到XDDD)
日本人莫名愛全形字,但在這個例子反而是中文版的字體太全形,我不懂思源啊
無奈免費仔的我找不到其他替代品嗚嗚嗚
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Wed, Mar 5, 2025 3:31 AM
我打錯字了是"日文等幅"
我越看越覺得思源的標點問題好多,他的()會往下偏
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 3:34 AM
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
: 咦!?我的全形括號OK耶
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Wed, Mar 5, 2025 3:36 AM
越來越謎了
難道又是我的當機
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 3:36 AM
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
: 啊,你用的是半形括號嗎?我試了一下改半形就掉下去了:
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Wed, Mar 5, 2025 3:37 AM
對耶是半形,居然不統一WWWWWWWWWW
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 3:39 AM
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
: 我也很糾結要半形還全形……因為全形好浪費空間,可是半形會掉下去不搭
後來去店裡翻出版社的書,發現都用全形,我就還是用全形了。
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 3:40 AM
出版社的書:
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Wed, Mar 5, 2025 3:45 AM
我查到的編輯資料是用全形,這邊應該是當初在寫文的時候太順就沒改......畢竟全形在網頁的視覺上很怪
這邊也一樣要靠字距去修正,ID還有一個選項是"視覺"
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Wed, Mar 5, 2025 3:46 AM
Wed, Mar 5, 2025 3:46 AM
這些莫名其妙的問題感覺歐美人不會遇到啊,相關功能是亞洲人設計的嗎
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Wed, Mar 5, 2025 3:46 AM
至少感覺到日本人一直在搞我們
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 3:50 AM
Wed, Mar 5, 2025 4:02 AM
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
: 是唷,聽說 ID 很多東亞文字排版(尤其是直排書)的功能完善都是日本人推動的。
ㄚ梅.
@mmay
Wed, Mar 5, 2025 3:56 AM
我會設定英文和中文不同字型欸,這樣通常能解決中文字型用全形標點符號,但是放在英文段落中格格不入問題。通常。
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 4:14 AM
Wed, Mar 5, 2025 4:18 AM
ㄚ梅.
: 那你中英文分別會用什麼字體呀?
我本來也有試英文全用 Noto Serif,中文才用思源宋體,但我覺得沒有很協調
就還是全用思源宋體。
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Wed, Mar 5, 2025 4:24 AM
設計人設計、被日本人陷害
WWWWW
ㄚ梅.
@mmay
Wed, Mar 5, 2025 4:33 AM
跳跳
: 我上一次需要這麼做的時候是在寫論文,所以肯定是工整無聊的字體啊 🤣
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 4:42 AM
Wed, Mar 5, 2025 4:42 AM
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
: 也不算陷害啦,至少在被日本人改進過的ID裡,這些問題都有解啊。
我等用旁門左道工具排版的人哭暈在路邊
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 4:43 AM
Wed, Mar 5, 2025 4:43 AM
ㄚ梅.
: 竟然,你以前沒進歐美坑嗎
我最早雖然在HP坑但那時沒出本,而且那時角色名我都用中譯名……
ㄚ梅.
@mmay
Wed, Mar 5, 2025 4:52 AM
跳跳
: 還真的是沒有在歐美坑 😆,而且過去就算有需要,大多也會用中文譯名,這樣直書才整齊
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 5:05 AM
Wed, Mar 5, 2025 6:03 AM
既然都提到了,順便附上英文中文不同字體的感覺 www
上面那塊是 Noto Serif + 思源宋體,下面那塊是全部用思源宋體
論英文字體本身,我是覺得 Noto Serif 比較好看,但當它和思源宋體的中文穿插時,我感覺讀起來會很疲勞……只讀圖中這麼小的段落可能還好,但整頁都這樣的時候,英文字母不同的字體搶戲到讓我有點煩躁。
而思源宋體和 Noto Serif 已經是同系列的字體了還搭不起來,我怕也不容易找到能跟思源宋體搭配得協調的英文字體了
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 5:11 AM
Wed, Mar 5, 2025 5:12 AM
結論:乾脆把角色名全換中譯名避免大量中英穿插啊
可是我就不想嘛
ㄚ梅.
@mmay
Wed, Mar 5, 2025 5:41 AM
跳跳
: 老實說要不是 Alex 不知為何,在 RWRB 中譯本裡被翻譯成我怎麼看怎麼奇怪的「亞歷克」,我還真想這麼做。但除此之外,又有很多句子在行文時因為覺得用英文比中文有意思,所以用英文表示,這就也逃不掉中英穿插,所以……
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 6:03 AM
ㄚ梅.
: 我猜台版會不會是「亞歷」有點怪,但「亞歷克斯」四個字看起來完全不像「亞歷山大」的小名,所以折衷選「亞歷克」
但這的確也是我無法決定用中譯名的原因……
有些句子覺得英文比較有趣所以不放中文也是另一個原因沒錯
渚 ✧ 🌞🧁宇宙
@nagisa0118
Wed, Mar 5, 2025 6:06 AM
至少沒有叫阿歷
跳跳
@jumpsuit_
Wed, Mar 5, 2025 6:07 AM
Wed, Mar 5, 2025 7:30 AM
渚 ✧ 🌞🧁宇宙
: 「阿力」也不錯,俗又有力
我可是能跟英國王子聊文學的文青耶
跳跳
@jumpsuit_
Thu, Mar 20, 2025 2:44 AM
Thu, Mar 20, 2025 2:45 AM
發現源樣明體其實字體本身就有處理「’」顯示為全形的問題,考慮採用……
GitHub - ButTaiwan/genyo-font: Free font derived fro...
看來是因為思源宋體把「’」視為單引號所以給它全形(是為了配合簡體中文的標點符號習慣吧?)
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Thu, Mar 20, 2025 3:38 AM
Thu, Mar 20, 2025 3:38 AM
我後來看思源宋體的標點符號越看越不順眼,把「。」跟「:」也都改成其他字體的標點了
跳跳
@jumpsuit_
Thu, Mar 20, 2025 3:41 AM
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
: 我目前還沒有看不順眼的困擾XDDDDD
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
@Ai23
Thu, Mar 20, 2025 3:45 AM
Thu, Mar 20, 2025 3:45 AM
可能是因為我用細字,所以感覺思源的標點符號長得很大(?)www
跳跳
@jumpsuit_
Thu, Mar 20, 2025 3:50 AM
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
: 喔喔有可能耶,我喜歡粗一點的
跳跳
@jumpsuit_
Thu, Mar 20, 2025 8:02 AM
Thu, Mar 20, 2025 8:03 AM
試了一下源樣明體,覺得連英文字好像都比較好看
打算下次試印先把思源宋體全換源樣明體試試
跳跳
@jumpsuit_
Thu, Mar 20, 2025 8:11 AM
Thu, Mar 20, 2025 8:14 AM
但源樣明體很多字的筆畫和台灣習慣不太一樣……嗯
總之都印印看,如果讀起來會覺得怪就再換回來
@existnihil - [廢] 內文改用思源宋體後不知怎地總覺得大量文字看起來有點浮動,於是換成源樣...
跳跳
@jumpsuit_
Fri, Mar 21, 2025 3:24 PM
發現源樣明體和思源宋體的刪節號也不一樣。
思源宋體的刪節號接在半形英文字後時,會是英文習慣的格式,點點在最下方;
而源樣明體不論前面接的是什麼字,一律用台灣習慣的格式,點點在中央。
PPchu🥭🥭
@PPchu
Sat, Mar 22, 2025 8:09 AM
我剛剛排緣來是貓,終於遇到這個狀況了,幸好只有一個字,所以我直接換成中文……
跳跳
@jumpsuit_
Sat, Mar 22, 2025 8:26 AM
PPchu🥭🥭
: 我是把整本書的點點點都再掃一遍,然後糾結哪邊要用中式標點、哪邊要用英式
跳跳
@jumpsuit_
Sat, Mar 22, 2025 8:26 AM
Sat, Mar 22, 2025 8:31 AM
整句英文的比較沒有疑慮,直接用英文標點。但只有短短一個英文名的就有點尷尬。
PPchu🥭🥭
@PPchu
Sat, Mar 22, 2025 8:52 AM
跳跳
: 記得上次trio你們幫我校稿,說英文名不受影響,就用全形
跳跳
@jumpsuit_
Sat, Mar 22, 2025 9:27 AM
Sat, Mar 22, 2025 9:42 AM
PPchu🥭🥭
: 但像上面圖裡「Alex…」我就會覺得用中式的「……」有點怪XDD
PPchu🥭🥭
@PPchu
Sat, Mar 22, 2025 9:29 AM
用英式的確比較順眼……上次我的情況是名字後面逗號,再接中文句子
載入新的回覆
之前的解法是「’」全套用 Noto Serif,但 Noto Serif 的「’」和思源宋體的英文字體其實不太搭,會太靠近字母……但至少比會空那麼大一格的思源宋體好了。
直到我今天無意間發現源ノ明朝的「’」完美解決這問題!和思源宋體的英文字體超搭!
太感動了,特此筆記。
更新:直接改用源樣明體也可以解決
做本本的murmur
ID有一個「字距為調」的功能,思源設成"日文等幅"會變這樣
但改成"標準"就沒事了
BTW日本人莫名喜歡全形字,英文有時候也會打全形字......
日本人莫名愛全形字,但在這個例子反而是中文版的字體太全形,我不懂思源啊
無奈免費仔的我找不到其他替代品嗚嗚嗚
我越看越覺得思源的標點問題好多,他的()會往下偏
難道又是我的當機後來去店裡翻出版社的書,發現都用全形,我就還是用全形了。
這邊也一樣要靠字距去修正,ID還有一個選項是"視覺"
至少感覺到日本人一直在搞我們我本來也有試英文全用 Noto Serif,中文才用思源宋體,但我覺得沒有很協調
我等用旁門左道工具排版的人哭暈在路邊
我最早雖然在HP坑但那時沒出本,而且那時角色名我都用中譯名……
上面那塊是 Noto Serif + 思源宋體,下面那塊是全部用思源宋體
論英文字體本身,我是覺得 Noto Serif 比較好看,但當它和思源宋體的中文穿插時,我感覺讀起來會很疲勞……只讀圖中這麼小的段落可能還好,但整頁都這樣的時候,英文字母不同的字體搶戲到讓我有點煩躁。
而思源宋體和 Noto Serif 已經是同系列的字體了還搭不起來,我怕也不容易找到能跟思源宋體搭配得協調的英文字體了
可是我就不想嘛有些句子覺得英文比較有趣所以不放中文也是另一個原因沒錯
至少沒有叫阿歷看來是因為思源宋體把「’」視為單引號所以給它全形(是為了配合簡體中文的標點符號習慣吧?)
總之都印印看,如果讀起來會覺得怪就再換回來
思源宋體的刪節號接在半形英文字後時,會是英文習慣的格式,點點在最下方;
而源樣明體不論前面接的是什麼字,一律用台灣習慣的格式,點點在中央。