Ayk
[失憶投捕]5~8卷
買了第9卷還沒到貨,所以把前面重看了一下
真的對東立很失望
Ayk
出版速度是很快,可是翻譯品質爛到很噁心
不禁讓人覺得他們是不是覺得反正都賣一樣價錢,翻譯隨便怎樣都好,再怎麼爛想要書的人總是會吞的
Ayk
2~4集的譯者和5~8不同,但我覺得兩人能力都不足,不過這也沒辦法譯者總是會有能力高低,我覺得很差勁的是東立給我一種他們根本沒把關的感覺,失憶投捕的翻譯品質是只要譯者交件後有人(校對?)再重看一遍就能找出一堆問題的程度,甚至不用跟原文對照
Ayk
好生氣,喜歡的書被代理的運氣這麼差,真的好不爽
Ayk
「hyperつよつよ一年生」也沒打算好好翻,隨便用一個「超強的一年級選手」帶過,hyper和つよつよ這種不是大叔會用的詞語的語感去哪了?至少也用個「超爆強」吧?chatgpt也能翻出「超猛一年級生」氛圍也比較接近啊
Ayk
第三集時被氣到寫信去反應,第四集有稍微好一點,第五集換譯者還以為他們打算認真對待這作品,但看到星明戰真的理智線斷裂,這翻譯,絕對沒有人再看過一遍,還是說現在出版社的水準已經差到這種地步了?
Ayk
要不是我懂棒球,可以靠場上局勢猜意思,不然隔三差五就會被翻譯弄得很困惑
Ayk
現在新書代理都在祈禱能給尖端、青文拿到,這兩家出問題的比例比較低,像噬謊者,翻譯我有意見的比較多是「選擇」(以下犯上vs飛越屋形),不太會有不知道在翻三小的地方
Ayk
在想失憶投捕台版還要不要繼續收,本來第一集看到譯者是方郁仁我還很高興,沒想到第二集就換人品質驟降,認真考慮收日文電子版硬啃了,到底為什麼要給這種出版社賺啊?
Ayk
剛才又針對翻譯給東立寫了一次信,他們當然是不會放在心上,他們對自己的出版品根本沒有一絲一毫的自傲,我講再多又有什麼用?

忍痛買下去真的是對的嗎?我是如此喜愛失憶投捕,我的書櫃必須擁有它,但這樣不是在告訴東立,他們就算翻成屎也無所謂嗎?
Ayk
好痛苦
Ayk
描繪這麼深得我心的作品,我要因為台版翻譯影響它在我心中的印象嗎?漫畫翻譯不像動畫翻譯,動畫翻差了還有原文配音我可以感受到台詞的語感,漫畫翻爛了就是爛了耶
Ayk
總之先把失憶投捕後面的譯者(方亦勝、澤野凌)列入我的譯者黑名單,讓我想做譯者黑名單失憶投捕真的是最大推手耶真是氣死我了
載入新的回覆