pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Dissonance
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript

(2024/03/02) 「胖男」->「肥佬」;「坐在『那艘』相同的小船上」;補充譯註
(2025/03/22 「他」->「祂」)
pityeatre
《不和諧音》
pityeatre
摩德凱:「謝謝,我拒絕。」
賽菈芬:「難道你不想聽——」
摩德凱:「不要。我的回答就是不要。」
賽菈芬:「你何不等我把話——」
摩德凱:「不要。我不想加入你們這怪異的俱樂部。
賽菈芬:「你這蠢蛋。[1]」
pityeatre
摩德凱:「我們得一同共事,難道這樣子還不夠嗎?」
pityeatre
賽菈芬:「還不夠。當我們知道你是什麼樣的人時這樣便不夠。」「你找那個肥佬談了我們的事—我想知道他跟你講了什麼?」
pityeatre
摩德凱:「他說你們之前打劫從南方運來的貨物。」「他沒有槍斃而是反過來雇用你們—意料之外是你們所能享受到最優渥的寬容。」

賽菈芬:「哈。」

摩德凱:「那麼你們覺得我究竟是什麼樣的人?」
pityeatre
賽菈芬:「和同夥翻臉,過沒兩下就會這樣幹的人。」
pityeatre
摩德凱:「你們根本就對此一無所知。」
pityeatre
尼可:「哼我們很清楚。」「不就是公事公辦嗎。」

賽菈芬:「我們可是同類,我們喔。」「不過現在在這裡的事情—可是比公事還要重要。」
pityeatre
賽菈芬:
是這樣的話,我們就還有得聊。」
「無論發生什麼事情,我們都還能當個朋友。」
「而如果不是的話,那麼無論發生什麼事情—我們也只會當作是公事公辦。」
pityeatre
賽菈芬:
「但你得了解—岔路法師,是祂讓我們在這縱橫交錯的路上相遇。」「祂說祂認識你。」

「在某條人煙稀少的的大路上。或著是在條小巷中,或著是在軌道邊。或著是在一班火車上,也許吧。」

「當你和我們一樣坐在那艘相同的小船上。
當你陷入迷途的時候。」
pityeatre
《譯註》
[1] "couyon" 是肯瓊法語,源自法語的 "couillon"(蠢蛋)。
載入新的回覆