深空出版
@interstellar2021
Thu, Feb 27, 2025 11:00 AM
247
175
❖◌
𝘐𝘯𝘵𝘦𝘳𝘴𝘵𝘦𝘭𝘭𝘢𝘳 𝘗𝘶𝘣𝘭𝘪𝘴𝘩𝘪𝘯𝘨
❖◌
深空公告:
緊急公告
親愛的讀者,您好:
近日出版社查驗《變成伯爵家的混混02》內容發現有所缺漏,已緊急與印刷廠確認相關情況,並決定將瑕疵書籍銷毀重印,以提供給讀者完整無誤的內容。
已購買實體書的讀者,請依照以下連結步驟進行書籍更換:
https://forms.gle/...
深空出版
@interstellar2021
Thu, Feb 27, 2025 11:00 AM
因書籍需要重新印製及包裝,瑕疵書籍更換及出貨將另行於SNS及官網公告。
再次對於造成讀者們的困擾致上歉意。
以上如還有其他問題,請私訊粉絲團或來信客服信箱,我們會盡快為您處理。
深空出版
@interstellar2021
Thu, Feb 27, 2025 11:00 AM
客服信箱:
service@starwatcher.com.tw
服務時間:週一至週五10:00-18:00
深空出版
@interstellar2021
Thu, Feb 27, 2025 11:00 AM
檸檸🍋
@like2k7
Thu, Feb 27, 2025 11:08 AM
第一集也有錯字不會換嗎?
是隻犬
@foolpooch
Thu, Feb 27, 2025 11:12 AM
變成伯爵家的混混小說可以換書有公告,某個繼母的童話的漫畫有問題可換書卻一聲不坑還隱藏讀者FB留言,要讀者自行寄信詢問才知道,貴出版社的行事準則是不是太不一致了?
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Thu, Feb 27, 2025 11:14 AM
Thu, Feb 27, 2025 11:19 AM
請問貴出版社能夠確保新書內容其他錯誤也一併更正嗎?
例如:
王儲對凱爾說的「有恩」誤譯。
韓文原文應該是「融化」卻翻成「溶化」的錯誤。
電子書已經更正的包括「譯名不統一」及「其他錯誤」問題。
電子書雖然補了缺漏的部分但是也有翻譯錯誤的問題等等。
如果重印後只是單純把缺漏的部分補上而其他錯誤沒有修正的話,感覺事情只是做一半,並沒辦法平息讀者們的不滿。
Thu, Feb 27, 2025 11:19 AM
請問貴出版社能夠確保新書內容其他錯誤也一併更正嗎?
例如:
王儲對凱爾說的「有恩」誤譯。
韓文原文應該是「融化」卻翻成「溶化」的錯誤。
電子書已經更正的包括「譯名不統一」及「其他錯誤」問題。
電子書雖然補了缺漏的部分但是也有翻譯錯誤的問題等等。
如果重印後只是單純把缺漏的部分補上而其他錯誤沒有修正的話,感覺事情只是做一半,並沒辦法平息讀者們的不滿。
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Thu, Feb 27, 2025 11:21 AM
Thu, Feb 27, 2025 11:22 AM
請貴出版社保證誤譯、譯名不統一、錯字問題都能一併修正,讓讀者們可以安心。
白狐
@cindy918999
Thu, Feb 27, 2025 11:22 AM
麻煩貴社不要只處理燒起來的作品,你們手底下很多作品都有出錯,所以現在只是因為這部出包太大、比其他部紅才趕快出來滅火嗎?但你們第一集也有錯字耶?
如果其他部作品都沒有要處理的意思那我是不是可以認為你們後續所有作品也不會好好做?
Hukulin
@Hukulin
Thu, Feb 27, 2025 11:24 AM
那第一集的印刷錯誤呢?
柴^^
@lanchai
Thu, Feb 27, 2025 11:24 AM
那請問第一集的錯誤就不打算處理了嗎?
Hukulin
@Hukulin
Thu, Feb 27, 2025 11:28 AM
而且錯誤翻譯也不打算處理了嗎?
偷偷@💞🌰👽💞
@ttt4113
Thu, Feb 27, 2025 11:49 AM
第一集的錯誤不處理嗎?
THERESA
@THERESA_JOKER
Thu, Feb 27, 2025 11:54 AM
電子書的檔案什麼時候才能更新?(全平台)
飛@夏尼爾
@kero966623
Thu, Feb 27, 2025 11:59 AM
第一集就不處理嗎?別的作品有問題也不處理?
00
@zero1200
Thu, Feb 27, 2025 12:07 PM
我希望貴社能夠集中精力在處理手頭上現有的書籍,專注於已有作品的發展,讓它們能夠得到更多的關注和推廣。
Green🍃書要滿出來了
@greensea124
Thu, Feb 27, 2025 12:26 PM
第一集的錯誤不處理嗎?同樣也是花錢買的書
第二集除了遺漏的章節,請連同錯字、翻譯的錯誤一起處理...不要只等讀者回報,出版社應該有負責的專業人員可以把關吧😭
☀︎ Minori☀︎
@kakki0324
Thu, Feb 27, 2025 12:41 PM
希望可以全面檢視譯文內容再進行印刷及更換電子版檔案。
柒柒
@miko717
Thu, Feb 27, 2025 12:47 PM
第一集也有誤譯跟錯誤的部份,沒辦法和第二集一起處理嗎?
希望能將第一、二集的全文都重新檢查過,把有錯字跟誤譯的部份一併修改好再印刷及更新電子書檔案
𝔄𝔯𝔞𝔰𝔥𝔦𝔯𝔞𝔳
@happy32335
Thu, Feb 27, 2025 12:53 PM
第一集錯誤也是很多,不打算更換嗎?
ᓎ八
@mm042mm042
Thu, Feb 27, 2025 12:54 PM
看起來只針對處理第二集缺漏,那請問第一、二集的錯誤呢?
很喜歡的書等到了正版卻得到這種品質,未來的集數也不知道會不會也是這種傷心的結果,希望深空可以好好處理、面對讀者以及手上的這些作品
黎亞𖤐ˊ˗
@hair54
Thu, Feb 27, 2025 12:56 PM
Thu, Feb 27, 2025 1:44 PM
第一集的錯誤是不打算處理嗎?
表單中也只有提到缺漏的部分,錯字、翻譯錯誤等問題是否會一併修正?
Thu, Feb 27, 2025 1:44 PM
第一集的錯誤是不打算處理嗎?
表單中也只有提到缺漏的部分,錯字、翻譯錯誤等問題是否會一併修正?
星曦🌻Zzz
@Maple90910
Thu, Feb 27, 2025 1:15 PM
希望貴社能夠維持書本翻譯品質,
不用急於出書……出版社經營困難,
身為讀者很感謝代理也很願意支持,
希望可以好好正視翻譯與錯字問題……讓讀者能夠安心購買接下來的集數
桃花❖吃瓜群眾
@shinmoon
Thu, Feb 27, 2025 1:24 PM
請問其他部作品就都可以不處理嗎?
為什麼只有伯爵這部願意發這個公告?明明其他部也都有明顯缺失!
future oh no🏙️明
@error0729
Thu, Feb 27, 2025 1:25 PM
Thu, Feb 27, 2025 1:25 PM
同情的形態也是翻沒幾頁就有錯字
Thu, Feb 27, 2025 1:25 PM
同情的形態也是翻沒幾頁就有錯字
Rieslin
@rieslin_1231
Thu, Feb 27, 2025 1:28 PM
公告中只提到缺漏,那其他多處翻譯錯誤、譯名不統一等問題有打算要一併改正嗎,第一集也有很多錯誤就不處理了嗎?先不要急著再版加印把問題先處理好吧?
總之希望第一集也可以換書,然後第二集除了缺漏其他錯誤也要改正,不然到時候換了還是有問題繼續燒難道還要換兩次嗎?
。鵺。
@hedy60224
Thu, Feb 27, 2025 1:36 PM
原本看到換書公告還覺得安慰,結果居然只換第二集,並且對於缺漏以外的瑕疵都沒提會不會修正,這樣缺乏誠意的處理讓人猶豫以後到底還要不要支持貴社的出版品!
音湮🌟今天也想回家
@millyin
Thu, Feb 27, 2025 1:38 PM
第一集的錯誤直接裝死嗎?
ピカピカ!!
@nin_pikaakira
Thu, Feb 27, 2025 1:38 PM
我不太希望需要切開我推才能換書...就不能選其他地方切開嗎...這樣有點殘酷...
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Feb 27, 2025 1:46 PM
Thu, Feb 27, 2025 1:47 PM
同樓上,如果只是為了防止某些再次利用之纇的情況,也可以用油性筆在封面上寫字畫插畫,像是在封面留言「凱爾大人我愛你,雖然這次要把你CP寄回去出版社換書了,但會讓他回來再次與你相會的。」
重點是,希望都要換書了,不是只有為了緊急虛應一下爭論就只補了闕漏的部分。而是能好好的檢視錯漏譯與錯字、譯名不一致的情況。只要有說明好狀況,為了品質,讀者是可以等待的。
這種急就章的做法,不但無法好好處理已造成的錯誤,反而會變成無限抓漏循環;對於出版方與讀者而言都不是好事啊~
金貴寶寶
@f102810
Thu, Feb 27, 2025 1:48 PM
已經把書切開了,第一次切感覺好妙
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Thu, Feb 27, 2025 1:52 PM
請不要急著加印好嗎?放慢速度再校稿一次重印不是更好嗎……更何況我們整理出來的錯誤根本是沒有校稿過的感覺,我只是請你們把本來就該做的程序補上,沒有很過分吧……
Thu, Feb 27, 2025 1:54 PM
請不要急著加印好嗎?放慢速度再校稿一次重印不是更好嗎……更何況我們整理出來的錯誤根本是沒有校稿過的感覺,我只是請你們把本來就該做的程序補上,沒有很過分吧?
嗜甜RU命🍮
@milk790157
Thu, Feb 27, 2025 2:01 PM
Thu, Feb 27, 2025 2:02 PM
看起來你們比較想做周邊代理商而不是出版社耶
一個出版社最主要的商品
書
卻不好好做,而且單本售價不便宜卻端出這品質。
每次出現問題都不打算好好處理,裝死最行。
這次要不是積累下來民怨眾多,是不是一開始也打算裝做沒看到?
真的沒人需要你們趕場趕出這品質,反正都是預購走通販了有急著一定要活動首販?
Thu, Feb 27, 2025 2:02 PM
看起來你們比較想做周邊代理商而不是出版社耶
一個出版社最主要的商品
書
卻不好好做,而且單本售價不便宜卻端出這品質。
每次出現問題都不打算好好處理,裝死最行。
這次要不是積累下來民怨眾多,是不是一開始也打算裝做沒看到?
真的沒人需要你們趕場趕出這品質,反正都是預購走通販了有急著一定要活動首販?
勺子★烏魯克長存於此
@angel9821
Thu, Feb 27, 2025 2:01 PM
謝謝深空出版社讓我達成花錢買一堆錯誤翻譯的成就外,還讓我達成了剪書的成就
拿到書時還在讚嘆這次有目錄而已,結果是雷在內文,深空的讀者是多卑微的存在啊?
791
@hotaru791
Thu, Feb 27, 2025 3:28 PM
切書⋯對於喜歡繪師的粉絲真的很不悅欸⋯像上面旅人提的直接封面寫資訊,或是切封底條碼之類的不行嗎?
買的還是特裝版,出這種錯誤真的讓人非常傻眼,處理問題的方式更讓人疑惑。
雲柒✨(o゜▽゜)o☆
@Yunki027030
Thu, Feb 27, 2025 3:44 PM
其他電子書平台的書籍會更正嗎?
Kris
@kkkyl4
Thu, Feb 27, 2025 4:05 PM
內頁第18章章名錯了也會改嗎?
Naivi
@naivi_ann
Thu, Feb 27, 2025 4:09 PM
可以重新請有認真翻譯的譯者翻嗎?
機翻,我們讀者平常看韓文版也可以自己做,用不著請這種雷包譯者
現在不只是把缺少的段落補上就好,更重要的是把內容翻好!!!
為什麼每次都要在大型活動前趕著出版?不能慢慢來等下次活動嗎?不能提早準備嗎?
去年暑假的廠領全知還沒辦法讓貴社搞清楚嗎?周邊瑕疵多到爆多,啊不就還好譯者很carry翻得很好
還有去年暑假的繼母,趕到圖層亂飛,錯字也多,結果今年也有錯
甚至連伯爵都大出包
Naivi
@naivi_ann
Thu, Feb 27, 2025 4:30 PM
還有請問《某個繼母的童話》什麼時候才要公告換書?連今年動漫節購買的特裝版還是有瑕疵的第一版!
你們賺到的口碑都快賠光光了
白狐
@cindy918999
Thu, Feb 27, 2025 5:14 PM
Naivi
: 這個其實寄信給他們是可以換的,但他們一直不公告,可能就是再賭會有人不知道能換,
能賣出一本是一本
他們fb的公告底下有人問繼母能不能換我想說是個沒刷到噗浪討論串的人,好心貼連結給他說能換,結果過幾分鐘他跟我的留言都被刪掉,都不知道對方到底有沒有看到
Lemia
@wondertales
Fri, Feb 28, 2025 1:27 AM
請你們不要急著印再版,我昨天看了讀墨更新後的電子版,第十五章還有很多翻譯錯誤(不是錯別字,而是意思都錯了),甚至發現缺句,因為你們沒有提供統一的錯誤回報方式,已經填寫枯葉那邊的表格,請再等幾天吧。或者請你們自己重新校對整本。
Lemia
@wondertales
Fri, Feb 28, 2025 3:43 AM
感覺枯葉那邊已經花時間到出版社應該給人家工錢的地步了,所以稍微提一下出版社應該校對的問題類型:
【例一】(Ch14)
×錯誤翻譯:
「該有點貢獻了吧?」
比勞斯笑得更開了,幾乎都要看不見他的眼睛。
「謹遵您的吩咐。」
疑點:誰會因為被要求貢獻而笑得更開心?
查證:根據連載版原文重新翻譯。
Lemia
@wondertales
Fri, Feb 28, 2025 3:43 AM
○正確翻譯:(僅供參考)
「要大撈一筆嗎?」
比勞斯笑得更開了,幾乎都要看不見他的眼睛。
「我只相信公子您。」
◎結論:當一句話可以翻譯成不同意思時,沒有根據前後文判斷。
Lemia
@wondertales
Fri, Feb 28, 2025 3:43 AM
【例二】(Ch15)
疑點:
凱爾(……怕透漏太多內容,省略),只見霍塔吹響了一根小小的笛子。
↑看到這句話,相信每個人都會問:霍塔是誰?
因為前面根本沒有出現過這個人。
查證:從連載版原文找到霍塔有沒有出現過。
×錯誤翻譯:
—沒錯,不用那樣(……怕透漏太多內容,省略)!
反正這場對決沒有裁判。
打到對方(……怕透漏太多內容,省略)。
Lemia
@wondertales
Fri, Feb 28, 2025 3:43 AM
○正確翻譯:(僅供參考)
—沒錯,不用那樣(……怕透漏太多內容,省略)!
凱爾無視黑龍拉恩的胡言亂語,注視著湯卡的另一位心腹霍塔作為裁判出場。
嘛,其實也沒什麼好當裁判的。
打到對方(……怕透漏太多內容,省略)。
◎結論:缺句。
Lemia
@wondertales
Fri, Feb 28, 2025 3:44 AM
【例三】
×錯誤翻譯:
「女王陛下!」
「陛下!」
「隊長大人!」
○正確翻譯:(僅供參考)
「女王陛下!」
「陛下!」
「首領大人!」
不妥當的地方:這三個都是人民對陛下的稱呼,「대장」不該直譯為「隊長」,應該翻成「首領」或「王」之類的更好,請自行斟酌詞彙。
Lemia
@wondertales
Fri, Feb 28, 2025 3:44 AM
以此類推:湯卡也被海洛爾參謀長稱為「隊長」,這裡也不應該直譯,而是應該翻譯成「指揮官」之類的,才能跟「參謀長」同格。請自行斟酌詞彙。
※類似的隊長問題似乎出現四次。
Lemia
@wondertales
Fri, Feb 28, 2025 3:44 AM
以上只是其中三個,諸如此類的問題我在CH13到Ch17就發現了好幾個,而且只是看的時候覺得奇怪或不懂而截圖下來,根據截圖去翻找原文發現真的不對。所以希望出版社用心校對一下。都是有點認真看就會覺得奇怪的地方。
所以說,你們有像枯葉這樣的讀者為你們做統整真的很幸福。但校對不是讀者的工作。
Naivi
@naivi_ann
Fri, Feb 28, 2025 5:18 AM
白狐
:
這邊知道可以換書
不過有在用噗浪的人還是少數……
Naivi
@naivi_ann
Fri, Feb 28, 2025 5:21 AM
Lemia
:
哇……誤譯真的好多
「該有點貢獻了吧」真的不知道在譯者翻什麼,看不懂中文上下文在幹嘛🤣
緋月𒆙我為錢包哀哭
@shuin8788
Fri, Feb 28, 2025 8:53 AM
切書真的對繪師有夠不尊重,為什麼不選擇割書脊...
Green🍃書要滿出來了
@greensea124
Fri, Feb 28, 2025 9:22 AM
跟之前全知6(內頁有符號壓到少許文字)重印比起來,伯爵家的內容錯誤超多,大量印製成書真的很荒謬,導致要全部銷毀、浪費資源。
拜託出版社嚴格把關,不要急著重印,將1-2集都重新做好。
也拜託認真對待其他簽約作品,購買實體書但內容充滿錯字、錯誤很令人難過...
莫莉塔
@marita1230
Fri, Feb 28, 2025 10:49 AM
出版前沒有仔細校對真的很糟糕,
這是對作者跟讀者的不尊重,
希望可以完整檢查之後再出版,
而不是為了趕在大型活動前倉促出刊,
造成雙方的損失我想也不是貴社樂意看到的吧
魚魚兒魚兒
@fishsuan0810
Fri, Feb 28, 2025 12:34 PM
認真對待作品很難嗎?
翻譯做好校對做好是出版社的責任吧
翻譯都錯的那麼離譜了
貴社居然還想著敷衍了事?
換換第二集的印刷錯誤就當沒這回事?
第一次買深空的書就踩雷,算是怕了
這種處理態度真的是讓我大開眼界
不尊重作品、不尊重作者也不尊重讀者的出版社
我想就算代理再大再有名的作品我都不會願意支持
所以麻煩貴社認真處理這件事
我也願意等待重新翻譯和印刷 但真的拜託貴社顧好你們的出版品質
加托
@qetuolmjhgv
Fri, Feb 28, 2025 1:45 PM
Sat, Mar 1, 2025 10:25 AM
所以第一集真的不打算處理了嗎?
能不能多花點心思在書上,之前出的一堆書也都有問題,深空的編輯這麼好當嗎……?
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Sat, Mar 1, 2025 9:28 AM
我就只是想好好看書怎麼這麼難呢
睡不飽YO格
@tyks3157
Sat, Mar 1, 2025 12:14 PM
你們員工可能不多,各員工一定也負擔很多職責外的工作,但為了趕場而犧牲品質最後兩敗俱傷絕對是最不符合利益的做法
翻譯不到位兩手一攤直接用機翻交稿
編輯/校對員工工作超出負荷也兩手一攤表示我不管了然後東西往印刷場一送
消費者花錢的確不能一概叫老大,但花錢也該花得有品質吧,本業做得一塌糊塗叫人要怎麼再繼續相信
一張藍色現在根本薄得要命我幹嘛不拿去直接吃喝而是要買你家的書,不就是因為貴社願意代理出版大家想看的書而想支持嗎
不過講成這樣貴社多半也不會聽吧
破壞累積的信任就不過是戳破一張紙般這麼容易罷了
This is 金魚兒♥
@fishmomo
Sat, Mar 1, 2025 3:11 PM
請問要上傳照片,一直被伺服器拒絕要怎麼解決呢....?
載入新的回覆
❖◌ 𝘐𝘯𝘵𝘦𝘳𝘴𝘵𝘦𝘭𝘭𝘢𝘳 𝘗𝘶𝘣𝘭𝘪𝘴𝘩𝘪𝘯𝘨
❖◌ 深空公告:緊急公告
親愛的讀者,您好:
近日出版社查驗《變成伯爵家的混混02》內容發現有所缺漏,已緊急與印刷廠確認相關情況,並決定將瑕疵書籍銷毀重印,以提供給讀者完整無誤的內容。
已購買實體書的讀者,請依照以下連結步驟進行書籍更換:
https://forms.gle/...
再次對於造成讀者們的困擾致上歉意。
以上如還有其他問題,請私訊粉絲團或來信客服信箱,我們會盡快為您處理。
服務時間:週一至週五10:00-18:00
例如:
王儲對凱爾說的「有恩」誤譯。
韓文原文應該是「融化」卻翻成「溶化」的錯誤。
電子書已經更正的包括「譯名不統一」及「其他錯誤」問題。
電子書雖然補了缺漏的部分但是也有翻譯錯誤的問題等等。
如果重印後只是單純把缺漏的部分補上而其他錯誤沒有修正的話,感覺事情只是做一半,並沒辦法平息讀者們的不滿。
例如:
王儲對凱爾說的「有恩」誤譯。
韓文原文應該是「融化」卻翻成「溶化」的錯誤。
電子書已經更正的包括「譯名不統一」及「其他錯誤」問題。
電子書雖然補了缺漏的部分但是也有翻譯錯誤的問題等等。
如果重印後只是單純把缺漏的部分補上而其他錯誤沒有修正的話,感覺事情只是做一半,並沒辦法平息讀者們的不滿。
如果其他部作品都沒有要處理的意思那我是不是可以認為你們後續所有作品也不會好好做?
第二集除了遺漏的章節,請連同錯字、翻譯的錯誤一起處理...不要只等讀者回報,出版社應該有負責的專業人員可以把關吧😭
希望能將第一、二集的全文都重新檢查過,把有錯字跟誤譯的部份一併修改好再印刷及更新電子書檔案
很喜歡的書等到了正版卻得到這種品質,未來的集數也不知道會不會也是這種傷心的結果,希望深空可以好好處理、面對讀者以及手上的這些作品
表單中也只有提到缺漏的部分,錯字、翻譯錯誤等問題是否會一併修正?
表單中也只有提到缺漏的部分,錯字、翻譯錯誤等問題是否會一併修正?
不用急於出書……出版社經營困難,
身為讀者很感謝代理也很願意支持,
希望可以好好正視翻譯與錯字問題……讓讀者能夠安心購買接下來的集數
為什麼只有伯爵這部願意發這個公告?明明其他部也都有明顯缺失!
總之希望第一集也可以換書,然後第二集除了缺漏其他錯誤也要改正,不然到時候換了還是有問題繼續燒難道還要換兩次嗎?
重點是,希望都要換書了,不是只有為了緊急虛應一下爭論就只補了闕漏的部分。而是能好好的檢視錯漏譯與錯字、譯名不一致的情況。只要有說明好狀況,為了品質,讀者是可以等待的。
這種急就章的做法,不但無法好好處理已造成的錯誤,反而會變成無限抓漏循環;對於出版方與讀者而言都不是好事啊~
每次出現問題都不打算好好處理,裝死最行。
這次要不是積累下來民怨眾多,是不是一開始也打算裝做沒看到?
真的沒人需要你們趕場趕出這品質,反正都是預購走通販了有急著一定要活動首販?
每次出現問題都不打算好好處理,裝死最行。
這次要不是積累下來民怨眾多,是不是一開始也打算裝做沒看到?
真的沒人需要你們趕場趕出這品質,反正都是預購走通販了有急著一定要活動首販?
拿到書時還在讚嘆這次有目錄而已,結果是雷在內文,深空的讀者是多卑微的存在啊?
買的還是特裝版,出這種錯誤真的讓人非常傻眼,處理問題的方式更讓人疑惑。
機翻,我們讀者平常看韓文版也可以自己做,用不著請這種雷包譯者
現在不只是把缺少的段落補上就好,更重要的是把內容翻好!!!
為什麼每次都要在大型活動前趕著出版?不能慢慢來等下次活動嗎?不能提早準備嗎?
去年暑假的廠領全知還沒辦法讓貴社搞清楚嗎?周邊瑕疵多到爆多,啊不就還好譯者很carry翻得很好
還有去年暑假的繼母,趕到圖層亂飛,錯字也多,結果今年也有錯
甚至連伯爵都大出包
你們賺到的口碑都快賠光光了
能賣出一本是一本他們fb的公告底下有人問繼母能不能換我想說是個沒刷到噗浪討論串的人,好心貼連結給他說能換,結果過幾分鐘他跟我的留言都被刪掉,都不知道對方到底有沒有看到
【例一】(Ch14)
×錯誤翻譯:
「該有點貢獻了吧?」
比勞斯笑得更開了,幾乎都要看不見他的眼睛。
「謹遵您的吩咐。」
疑點:誰會因為被要求貢獻而笑得更開心?
查證:根據連載版原文重新翻譯。
「要大撈一筆嗎?」
比勞斯笑得更開了,幾乎都要看不見他的眼睛。
「我只相信公子您。」
◎結論:當一句話可以翻譯成不同意思時,沒有根據前後文判斷。
疑點:
凱爾(……怕透漏太多內容,省略),只見霍塔吹響了一根小小的笛子。
↑看到這句話,相信每個人都會問:霍塔是誰?
因為前面根本沒有出現過這個人。
查證:從連載版原文找到霍塔有沒有出現過。
×錯誤翻譯:
—沒錯,不用那樣(……怕透漏太多內容,省略)!
反正這場對決沒有裁判。
打到對方(……怕透漏太多內容,省略)。
—沒錯,不用那樣(……怕透漏太多內容,省略)!
凱爾無視黑龍拉恩的胡言亂語,注視著湯卡的另一位心腹霍塔作為裁判出場。
嘛,其實也沒什麼好當裁判的。
打到對方(……怕透漏太多內容,省略)。
◎結論:缺句。
×錯誤翻譯:
「女王陛下!」
「陛下!」
「隊長大人!」
○正確翻譯:(僅供參考)
「女王陛下!」
「陛下!」
「首領大人!」
不妥當的地方:這三個都是人民對陛下的稱呼,「대장」不該直譯為「隊長」,應該翻成「首領」或「王」之類的更好,請自行斟酌詞彙。
※類似的隊長問題似乎出現四次。
所以說,你們有像枯葉這樣的讀者為你們做統整真的很幸福。但校對不是讀者的工作。
這邊知道可以換書
不過有在用噗浪的人還是少數……
哇……誤譯真的好多
「該有點貢獻了吧」真的不知道在譯者翻什麼,看不懂中文上下文在幹嘛🤣
拜託出版社嚴格把關,不要急著重印,將1-2集都重新做好。
也拜託認真對待其他簽約作品,購買實體書但內容充滿錯字、錯誤很令人難過...
這是對作者跟讀者的不尊重,
希望可以完整檢查之後再出版,
而不是為了趕在大型活動前倉促出刊,
造成雙方的損失我想也不是貴社樂意看到的吧
翻譯做好校對做好是出版社的責任吧
翻譯都錯的那麼離譜了
貴社居然還想著敷衍了事?
換換第二集的印刷錯誤就當沒這回事?
第一次買深空的書就踩雷,算是怕了
這種處理態度真的是讓我大開眼界
不尊重作品、不尊重作者也不尊重讀者的出版社
我想就算代理再大再有名的作品我都不會願意支持
所以麻煩貴社認真處理這件事
我也願意等待重新翻譯和印刷 但真的拜託貴社顧好你們的出版品質
能不能多花點心思在書上,之前出的一堆書也都有問題,深空的編輯這麼好當嗎……?
翻譯不到位兩手一攤直接用機翻交稿
編輯/校對員工工作超出負荷也兩手一攤表示我不管了然後東西往印刷場一送
消費者花錢的確不能一概叫老大,但花錢也該花得有品質吧,本業做得一塌糊塗叫人要怎麼再繼續相信
一張藍色現在根本薄得要命我幹嘛不拿去直接吃喝而是要買你家的書,不就是因為貴社願意代理出版大家想看的書而想支持嗎
不過講成這樣貴社多半也不會聽吧
破壞累積的信任就不過是戳破一張紙般這麼容易罷了