ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Feb 24, 2025 5:31 PM
6
Unlight
剛剛把語言切成英文後開包房,我方伯恩出現一句沒看過的對戰台詞,查英文wiki也沒找到,不確定是不是沒被記錄過的台詞qqq
大概就五六個詞,「.... blades .... dull.」
ಠ_ಠ
Mon, Feb 24, 2025 5:32 PM
對面是機娘
但我用這兩個關鍵字去搜都找不到有任何人的台詞有包含它們.....
grape9978
Mon, Feb 24, 2025 5:42 PM
我是英文wiki的管理員,我也來查查看好了
guava304
Mon, Feb 24, 2025 6:41 PM
「我が剣の錆になれ(成為我劍上的鏽斑吧)」
英文很怪但是這個嗎……?
grape9978
Mon, Feb 24, 2025 7:10 PM
Mon, Feb 24, 2025 7:19 PM
剛剛看了一圈我也覺得是這個……
我把日文原文拿去餵過幾種翻譯機都只會得到正確的 "Be the rust of my sword."
我的猜測是,大學生直接取用舊英文版的資料,才會有這個完全錯誤的翻譯。當時(約2012年)的翻譯機很爛,譯出來的東西都是一坨(R卡故事是重災區)
grape9978
Mon, Feb 24, 2025 7:12 PM
順帶一提英文wiki上面的對話大部分都是我不專業地翻的,所以跟官方版本不同是正常的
ಠ_ಠ
Tue, Feb 25, 2025 6:02 PM
grape9978: 大大!!!!居然是管理員本員!!!!
guava304: 啊啊這是哪裡的資料 看起來很厲害! 應該是它沒錯!!!
一坨
原來是您努力的結晶.....之前翻到時我還很認真地比對了一下大家的語氣wwww 原來不是官方版www
mink3044
Wed, Feb 26, 2025 4:53 AM
原來還有切換語言看台詞的玩法
ಠ_ಠ
Thu, Feb 27, 2025 10:46 PM
本來是想去聽/看法文的介面,結果沒有TT...
載入新的回覆
大概就五六個詞,「.... blades .... dull.」
但我用這兩個關鍵字去搜都找不到有任何人的台詞有包含它們.....
英文很怪但是這個嗎……?
我把日文原文拿去餵過幾種翻譯機都只會得到正確的 "Be the rust of my sword."
我的猜測是,大學生直接取用舊英文版的資料,才會有這個完全錯誤的翻譯。當時(約2012年)的翻譯機很爛,譯出來的東西都是一坨(R卡故事是重災區)
guava304: 啊啊這是哪裡的資料 看起來很厲害! 應該是它沒錯!!!
一坨