飛🐾築巢中
@sandmist
Mon, Feb 24, 2025 6:25 AM
Mon, Feb 24, 2025 1:36 PM
15
1
【存參筆記】總言之我在AO3認識了一個歐美的Final Fantasy和Kingdom Hearts同人作者Discord聊天群,然後最近閒聊偶爾解開文化差異之謎,例如:
我:「我想問一個蠢問題,但我發誓這是語言翻譯造成的文化隔閡。」
歐美文手:「沒有蠢問題,問吧。」
我:「到底pasta和spaghetti差在哪裡?因為中文我們都叫它們義大利麵(Italian noodles)?」
歐美:
我:
飛🐾築巢中
@sandmist
Mon, Feb 24, 2025 6:32 AM
Mon, Feb 24, 2025 6:39 AM
我:「噢因為在中文我們常把不同種類食物都翻譯成一樣,所以我常困惑。」
歐美:「沒關係,我挺喜歡解答這類問題,可以了解不同文化之間的差異很有趣。」
我:「……像是Waffles和Pancakes在中文都一樣。」(鬆餅)
歐美:
「OH dear.」
(完全可以聽見歐美的
登愣
音效www)
飛🐾築巢中
@sandmist
Mon, Feb 24, 2025 7:25 AM
Mon, Feb 24, 2025 10:30 AM
我:「為什麼...…要不同形狀各一個名字……
」
歐美:「不同種類的意大利麵最大的差異點在於醬汁如何附著在它們上面,所以不同的意大利麵形狀是根據醬汁來選擇的,這就是為什麼它總是阿爾弗雷多醬寬麵條,而不是像阿爾弗雷多醬蝴蝶結麵。」
我:「……阿爾弗雷多醬又是什麼?」
歐美:「Cream和帕瑪森起司,還有butter……」
我:「噢!我們叫它奶白醬 Cream/White sauce!」(恍然大悟)
南瓜鹹蛋糕
@9Y5404
Mon, Feb 24, 2025 7:34 AM
其實什麼麵體配什麼醬也有嚴格規定,不可以亂搭XD
飛🐾築巢中
@sandmist
Mon, Feb 24, 2025 7:42 AM
南瓜鹹蛋糕
: 漲知識了...!
厭世海星❦角落沙特
@sartre
Mon, Feb 24, 2025 7:54 AM
台灣的奶醬應該只有麵粉跟奶油XD
ㄌㄖㄌㄖㄌㄖㄖ
@benny_lu4222
Mon, Feb 24, 2025 8:16 AM
Pancakes 勉強可以翻成美式煎餅,Waffles 勉強可以翻成格子鬆餅之類的(結果格子鬆餅還有分不同派別,登愣)
是也看過有人翻華夫餅,但感覺是偏中國那邊來的翻譯,起碼我小時候沒有看過這種說法
ㄌㄖㄌㄖㄌㄖㄖ
@benny_lu4222
Mon, Feb 24, 2025 8:18 AM
台灣講的白醬應該只算是很不嚴謹的通稱,沒炒麵粉只加鮮奶油下去也叫白醬、炒麵粉+奶油的也叫白醬、有加起司的也叫白醬,反正白白的就是白醬(
要很認真翻的話,感覺只能音譯了XD
厭世海星❦角落沙特
@sartre
Mon, Feb 24, 2025 8:27 AM
Mon, Feb 24, 2025 8:39 AM
Waffles 指的其實是那個鐵格模具壓出來的東西,所以德國千層脆餅跟冰淇淋甜筒也叫Waffle
看來他們很堅持形狀
飛🐾築巢中
@sandmist
Mon, Feb 24, 2025 8:34 AM
厭世海星❦角落沙特
:
ㄌㄖㄌㄖㄌㄖㄖ
: 好像有格紋的都叫waffles,台灣有同樣的東西只是形狀不同就另外取名的嗎?
北部粽和油飯
ry
塔滑湯灑湯燙塔
@Tav
Mon, Feb 24, 2025 8:36 AM
Mon, Feb 24, 2025 8:37 AM
台灣除了格子鬆餅叫Pancakes,還會把法式煎餅也算在Pancakes的範疇內(ry
飛🐾築巢中
@sandmist
Mon, Feb 24, 2025 8:54 AM
塔滑湯灑湯燙塔
: 法式煎餅不是Crêpe嗎?
我覺得比起pancakes,可麗餅更接近潤餅皮的範疇ry
ㄌㄖㄌㄖㄌㄖㄖ
@benny_lu4222
Mon, Feb 24, 2025 9:04 AM
我以為pancake的意思是用平底鍋煎出來……怎麼會有人把格子鬆餅叫Pancake……(登愣)
塔滑湯灑湯燙塔
@Tav
Mon, Feb 24, 2025 9:07 AM
Mon, Feb 24, 2025 9:08 AM
飛🐾築巢中
: 不要問我要問店家
每次去咖啡廳點鬆餅都跟玩轉蛋一樣,三種(格子鬆餅、美式鬆餅、法式煎餅)裡面隨機選一個(
飛🐾築巢中
@sandmist
Mon, Feb 24, 2025 9:28 AM
塔滑湯灑湯燙塔
: 我還有一個問題想問,cream到底怎麼翻譯才不會跟butter奶油搞混,還有cream cheese?
塔滑湯灑湯燙塔
@Tav
Mon, Feb 24, 2025 7:37 PM
飛🐾築巢中
: cream鮮奶油
Heavy cream 重鮮奶油
Cream cheese奶油起司
Sour Cream 酸奶油
這樣吧
(打完都覺得太沒規律了
載入新的回覆
我:「我想問一個蠢問題,但我發誓這是語言翻譯造成的文化隔閡。」
歐美文手:「沒有蠢問題,問吧。」
我:「到底pasta和spaghetti差在哪裡?因為中文我們都叫它們義大利麵(Italian noodles)?」
歐美:
我:
歐美:「沒關係,我挺喜歡解答這類問題,可以了解不同文化之間的差異很有趣。」
我:「……像是Waffles和Pancakes在中文都一樣。」(鬆餅)
歐美:「OH dear.」
(完全可以聽見歐美的登愣音效www)
歐美:「不同種類的意大利麵最大的差異點在於醬汁如何附著在它們上面,所以不同的意大利麵形狀是根據醬汁來選擇的,這就是為什麼它總是阿爾弗雷多醬寬麵條,而不是像阿爾弗雷多醬蝴蝶結麵。」
我:「……阿爾弗雷多醬又是什麼?」
歐美:「Cream和帕瑪森起司,還有butter……」
我:「噢!我們叫它奶白醬 Cream/White sauce!」(恍然大悟)
是也看過有人翻華夫餅,但感覺是偏中國那邊來的翻譯,起碼我小時候沒有看過這種說法
要很認真翻的話,感覺只能音譯了XD
看來他們很堅持形狀北部粽和油飯ry我覺得比起pancakes,可麗餅更接近潤餅皮的範疇ry
每次去咖啡廳點鬆餅都跟玩轉蛋一樣,三種(格子鬆餅、美式鬆餅、法式煎餅)裡面隨機選一個(
Heavy cream 重鮮奶油
Cream cheese奶油起司
Sour Cream 酸奶油
這樣吧