知理
【美男高校地球防衛部】歌詞翻譯
星降る海のSTAGEで -- 在星流成海的舞台上
歌:VEPPer [別府月彥 (CV.河本啓佑)、別府日彥 (CV.村上喜紀)]
作詞:hotaru
作曲:菅 大輔
編曲:yamazo、菅 大輔
星降る海のSTAGEで
知理
⚠️ 日文程度N87,個人非專業機翻+自翻原文歌詞,如有錯誤或不通順的地方還請多多包涵
參考資料:
Hoshi Furu Umi no STAGE de | Binan Koukou Chikyuu Bo...
Hoshi Kudaru Umi no Stage de Eng. TL
原文歌詞資源① | 原文歌詞資源②
知理
初めて出会ったとき
第一次遇見時
この世界に生まれた星
一顆星星誕生了在這世界上
キミと僕は巡り合った
你和我相遇了
星降る海のSTAGEで
在星流成海的舞台上
知理
ありがとう運命
感謝命運
初めて会ったね
[這是我們]第一次見面呢
そして瞳に
然後一雙眼睛
奪われたTruth
被奪去真相了
知理
涙は流星
淚水如流星
笑顔は朝日に
微笑如朝陽
喩える
好比
全て宇宙の御伽話(ファンタジー)
宇宙[中]所有的奇幻童話
知理
無重力に心泳げ
在零重力下讓心靈暢遊
息を止めて恋に走れ
屏住呼吸往戀愛奔走
ここに集めよう
在這裏聚集吧
幾星霜のラッキー&ハッピー
幾經星塵風霜後的Lucky(幸運) & Happy(快樂)
知理
何度も夢見たこと
多次夢見到的事
キミに観せたかったんだよ
曾[多麼的]想給你看到啊
特等席はキミのRESERVED
特級座位是為你預留
星降る海のSTAGEを
給星流成海的舞台
知理
終演後カーテンコール
演出結束謝幕後
抜け出し秘密の待ち合わせ
偷偷溜走[去]秘密會合
どこでも
哪裏也好
行こうよ
去吧
夢任せ
把夢想交給我們
知理
まずははじめに
首先開始[的第一步]
キミの“好き”を解き放って
[是]釋放你[對我們]的「喜歡」
知理
意味深、一言
意味深長、[的]一句話
行間の宇宙へ
[把真心話藏在]字裏行間[中]的宇宙
とめどない想い
[既然如此請帶著]無盡的思念
そばに来てよ
來到[我]身邊吧
知理
恋と聞いて燃えるプロミネンス
聽到愛時洋溢引人注目紅焰
アポロで未だ見ぬ心境へ
[是]在[乘坐]阿波羅[時]還未曾達到的心境
キミと旅して
一起與你踏上旅途
僕も知ったよハッピー&ラッキー
我也終於知曉Happy(快樂) & Lucky(幸運)
知理
二度と手を離さない
再也不會放開手
星に近いエスコート
[直到]護送至星辰附近
退屈させないよほら
不要[覺得]無聊寂寞吧看看
移ろう宇宙(そら)もSTAGEさ
移動[中]的宇宙深空也是舞台喔
知理
上映中横顔
[表演]上映中[時看到你的]側面
星より光るキミの目から
從你[那]比星辰更閃耀的眼眸
一粒
一滴
涙が
眼淚
零れてた
掉下來了
知理
なにを思ったの?
在想甚麼呢?
恋は宇宙
[既然]愛是宇宙
ハマっていく
[那就]沉迷其中[吧]
知理
時空を戻して
[把]時空倒流[至]
二人で会う前
兩人相遇前
この世には星が
這世界上的星星
一つ無かったんだ
一顆也沒有
知理
星は夢のことだよ
星辰[也]是夢的一種呢
憧れ指差す夢さ
一種[讓人]憧憬並指向的夢喔
迷わぬように
為了不要迷路
二人をつないでいる
[和]兩人牽著[手吧]
知理
初めて出会ったとき
第一次遇見時
この世界に生まれた星
一顆星星誕生了在這世界上
キミと僕は巡り合った
你和我相遇了
星降る海のSTAGEで
在星流成海的舞台上
知理
目が合ったときに
目光對上的時候
すべての意味が変わったんだ
一切的意義都改變了
キミとの歴史始まる
與你[一起描寫]的歷史[在那時候]開始[了]
知理
何度も夢見たこと
多次夢見到的事
キミに観ててほしいんだよ
[真]想讓你看看啊
特等席は永遠にRESERVED
特級座位是永遠為你預留
星降る海のSTAGEを
給星流成海的舞台
知理
終演後カーテンコール
演出結束謝幕後
とびきり楽しそうな顔を
一張看起來格外開心的面貌
見つけた!
找到了!
行こうよ
來吧
恋任せ
把愛交給我們
知理
これからもずっと
從今以後永遠
キミの“好き”を僕にちょうだい
請讓我得到你的「愛」吧
知理
知理
終於...翻好...動畫二期ED以外的所有VEPPer歌曲
知理
還好是跟著1st live夜場歌單的排序去翻譯各歌曲
因為翻完這首再看スタベパ,スタベパ的翻譯真的簡單很多...
這首的斷句是魔鬼級數的在給我斷有沒有hotaru老師!!!
知理
不肯定分part版原文歌詞的部落格作者是不是自費購入CD再把歌詞搬上ameblo和表示分part部分,但他和我找到的英譯版所採用的原文歌詞排版都是斷句斷得很零碎的
知理
雖然有一個原文歌詞資源採用比較正常(?)的歌詞排版
但這邊最後也跟著前輩們一起瘋,痛苦地一邊看著零碎的歌詞一邊找網路辭典找文法教學筆記去翻譯🤩🤩🤩
知理
雖說歌詞的斷句斷得很誇張
但假設這首是洗白後的VEPPer唱給Apes的話
這首放在線下聲優live的安可部分很ずるい啊... 難怪當年中之們會淚腺決堤啊...
知理
「これからもずっと キミの“好き”を僕にちょうだい」\はい喜んで/
知理
翻完這句我都在想是不是要開始稱呼自己為大遲到(遲了9年)的Apes🤩 但老實說當年沒準時看防衛部是因為 1. 年齡上我人還有點小給當時的我看的話可能不會get到笑點和梗 2.當年每天泡在歐美圈完全不知道有這番的存在()我也是成年後重回日本圈的時候才把這番找回來補一個
知理
VEPPer啊VEPPer...
知理
順便說一說「特等席」的日中翻譯好了
放在VEPPシアター的劇院設定其實翻成「包廂座位」會比較準確
雖然古時歐式劇院的包廂坐位是拿來給貴族皇室顯赫其高階社會地位,但這些包廂座位的視覺其實都是在劇院舞台兩側並不會看到舞台正中
關於劇院包廂坐位的背後歷史可以看這裏
位子越貴越好?|初心者選位指南 | MUZIK古典樂刊 | LINE TODAY
倫敦時尚:劇院見證歷史 - BBC 英伦网
知理
「ギャラクシーアイドル ザ・VEPPer!」from『美男高校地球防衛部LOVE!LOVE!』第2話より...
但有看動畫二期的話VEPPer變身再把不同人黑化成怪人的時候對象人物會坐在一張正面對向舞台的クソデカい(?)椅子然後被ダダチャ物理上打臉變成怪人
為了符合這設定最後翻成「特級座位」了,畢竟那張椅子的等級看起來也蠻SSSSSSSSSSR+的
知理
不想打擾人家的噗文所以也在這裏說標題翻譯好了
「星降る海ステージで」也是這次快翻到瘋掉的其中一個部分
因為先機翻再自行翻譯修飾,送去機翻時結果只很直白地跑出"At the starry sea STAGE"或「星海STAGE」直接抓狂,差一點打算每個字直接翻譯就算了
但後來想想降る(ふる)這動詞是雨、雪時的下,所以把原文裏的「星」自行超譯為流星 → 流星雨下著下著變成星海的奇怪概念 → 最後中文翻成「在星成海的舞台上」了
載入新的回覆