pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Crossroads
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript

(2025/03/22 「他」->「祂」)
pityeatre
《岔路[1]》
pityeatre
尼可:「別擔心,你錯過了最精彩的部分。」
摩德凱:「那到底是哪個最精彩的部分?」
尼可:「就是一場盛典啊,愛生氣。」
pityeatre
賽菈芬:「辦給我們的老主顧,岔路法師[1]。」
pityeatre
摩德凱:「⋯這隻雞?」
pityeatre
賽菈芬:
在那後面。
「是羅瓦[1]。」
pityeatre
摩德凱:「你們的沼澤精靈之一嗎?」「嗯,我們馬上就碰到比給隻雞辦派對還要更沒有道理的東西。」
pityeatre
賽菈芬:
「你要是搞得的話,那這當然再合理也不過。要說祂只是個沼澤精靈那你就錯了。」「祂無所不在,遊走於各處之間。」

「在偏離群眾雜沓的位置,遠離路燈照耀的所在,只見得到昏暗與危險的地方。」「⋯那些奇特動物的棲所。像我們這樣的人過活之處。」

「而當祂對你和善的時候,你最好是承認祂的存在。」
pityeatre
《譯註》
[1] 羅瓦 (Loa) 是海地巫毒宗教中崇拜的神靈;本篇提到的 Kalfu(卡弗)則是一種羅瓦。"Maître Carrefour"(法語:岔路法師)則是 Kalfu 的別名之一。
載入新的回覆