ಠ_ಠ
八咫烏系列烏鴉不擇主
因為動畫很好看所以跑去借了全套小說,但我現在面臨一個要不要繼續看下去的心靈關卡
不知道噗浪旅人有沒有看過日文原著,想問原文的行文風格是白話現代用語還是有些古典的那種?
抱歉借個tag
讀嘛讀嘛
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/7Hvu4IArNwowZazPweGtsX.jpg
這是第一集,藤波身為宗家公主,說話應該用詞更優雅吧?
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/71fuSjfhbXc7Ks13rUa1rf.jpg
這段形容濱木棉的詞整個就是怪
curry5968
第一集你可以去借看看另一個譯者的版本
cafe703
第一集的另一個版本叫做《烏鴉姬不穿華裳》
mint4545
舊版應該是《烏鴉姬不宜穿華裳》?是圓神的
cafe703
但只有第一集有別的版本,後來的集數都是王蘊潔的譯本,她的文字風格就是那樣子⋯
garlic5770
截圖感覺譯者文字素養有限...
cafe703
我記得王近幾年的譯作都有這種潤飾不足的問題。
worm2712
王蘊潔就是這個樣子啊,莫忘十二國記慘案
pitaya9113
王蘊潔只能翻譯現代背景
ramen910
王只能翻現代背景、沒有複雜劇情的小說或童書,想要看典雅文筆的可以略過她
ಠ_ಠ
是不是用翻譯app都會翻得比王好
cafe703
然後悅知也是編輯校對蠻愛做個人詮釋的出版社,會擅自:
分行斷句把排版弄鬆(《本命,燃燒》)
增加原文不存在的字體加粗或更換字體(《便利店人間》
在地名用奇妙的《》標點(《溫泉鄉青春曲》)
cafe703
我印象是他們很會弄行銷跟製作精美封面,但因為上述原因,我對於他們的譯文一項沒有很放心,太容易過度詮釋了。
loquat2631
我是第一部勉強看了王的版本後買了二部的整套原文用GPT硬啃。雖然不懂日文但原文看起來不會太過古典,有些名詞真的是需要去查才知道是什麼。真的覺得GPT雖然翻出來有時候可能還是需要去檢查錯誤,但還是比看王的翻譯好多了哈哈哈哈
ಠ_ಠ
我先去讀冊買了舊版第一集二手書,有確定是讓我比較安心的譯者
loquat2631
當初看王翻的第一集真的超級崩潰,閱讀過程一直很不順利讓我很火大...
ಠ_ಠ
新版我看到101頁我要不行了
troll409
王蘊潔不意外,王蘊潔只適合翻譯現代背景的內容,不指古典背景,她翻的奇幻小說也很......
milk1714
哇噻感謝諸位大大分享,以後買翻譯作品要多注意避雷。
berry8711
畢竟是王蘊潔,看不懂是正常的
fries6075
畢竟是王蘊潔+2
troll2256
畢竟是王蘊潔+3
troll2256
我覺得我看原文+Google翻譯還能懂個大概,覺得原文應該還算能懂的
cafe703
王蘊潔早期的譯作還行啦,至少我十年前讀她的譯作沒有那麼大的不順,我記得2016年東山彰良的《流》翻譯評價也很不錯(不確定是不是編輯校對出力很大)(她在圓神的譯作我記得評價都不錯)。但大概是2020年十二國記之後她的翻譯品質就下滑了,口碑暴跌。不然她早期也算是知名譯者,現在是另一種意義上的知名。
worm2712
批踢踢實業坊 - book
2018年的書就有王蘊潔譯文句子怪怪的評價了,不過我覺得跟出版社的編輯願意花多少力氣修正有關係
kimchi1130
畢竟是王蘊潔+999
kimchi1130
因為她的關係,我現在買書都會先確認譯者是誰,不是她的我才買。是她的我寧可啃原文練日文
ramen910
有認識的譯者幫忙修過王的譯稿。我覺得會變成這樣是因為她的名氣還是能帶來一些銷量吧……
troll2256
不知道現在她是帶來銷量多還是讓人不想買更多
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/iTEV6jYHvATMsLKtk6KjV.jpg https://images.plurk.com/pjpdzrWQWkWUTCkfuz90y.jpg
在短短三頁我看到了錯字、字序錯誤和文法不統一🫠
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/5EhHxbEs4atAOGgeuxvHG9.jpg
能登殿表示長相不差吧?而且是在其他人都長相不佳的情況下,怎麼說也不是用差強人意來形容吧🫠
ಠ_ಠ
救命啊,雪哉是男生吧?為何別人說到他的代名詞會是「妳」,還出現不只一次
troll2735
他其它本書也有這些問題喔,不是個案......
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/Sj3SDklX3QY8Zdf5Q578N.jpg
alpaca5481
妳現在也喜歡你,所以到底是誰喜歡誰⋯⋯
cafe703
這感覺已經不是譯者的問題了欸,是連校對都省了
ಠ_ಠ
我看完第一集了我好厲害!!我值得在這個時間來一包洋芋片!!
troll2735
他其他譯作也有類似的問題,語句不通、錯字、一下用「的」一下用「地」不統一……不知道為什麼搜尋噗浪跟網路都沒看到別人有反應
ಠ_ಠ
也只有十二國記那次鬧很大到換人重譯,大概要看被翻譯的作品原本知名度?
cafe703
我覺得也跟一般讀者願意花多少力氣去指正有關,不是本來就有粉絲的大IP,一般人被氣到也很少出來抱怨,就算抱怨了擴散度也不夠。
bagel8224
我家人很愛這部,但他也表示過不會推人去看王譯版害人+讓人以為這部很難看
worm2712
指正錯誤很累人啦,是王蘊潔罵去指正的人才會鬧大,再加上有書評說小野的文筆差到王蘊潔都救不了,把小野的書迷氣個半死。
這部我也很有興趣,但看到譯者是誰,我就……
ಠ_ಠ
十二國記是不是還有人寫日文信給原文出版社?
只好去買八咫烏日版,然後留評價說台版翻譯太爛給出版社看到了👀
worm4273
這位翻譯就是這樣:-)
worm2712
有人提到校對,所以我貼一個王蘊潔對校對的意見的臉書文。
Facebook
中間她提到的某系列就是十二國記,她說她本來翻短信被改成簡訊,是編輯的鍋,這我接受,但我(當初衝去跟王臉書反應的本人)提到的阿選開車,王可是翻字典跟我說,原文就是開車,沒有錯。
鬼父那段她錯到連路人都跳出來說翻錯的,她刪文當沒這件事。
所以,給王翻要注意,翻得有問題他可能怪原文、怪編輯……
garlic1601
這系列超好看,但是中文真的悲劇。
soba219
十二國記當時有人直接寫信給日本出版社,而十二國記也是該出版社最重視的作品弄得日方很不開心,記得之前看過有人爆料台灣出版社這邊還有人飛過去賠罪
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/2MWK5zTHrDeGoFKOIMI4TV.jpg
我真的好想看原文,愚弄和喜色是這樣用的嗎
curry5968
ಠ_ಠ: 我有原文一二集,可以講一下在那個段落可以幫找
ಠ_ಠ
第二集第二章,皇太子闖進御前會議和長束親王對話那邊。
ಠ_ಠ
我覺得譯註是整本書用詞最流暢文法最正確的地方。
curry5968
https://images.plurk.com/neUphVOUGy4Lk6d76y9GV.jpg
troll2735
把上面的文章丟給GPT大大翻譯
https://images.plurk.com/6glb77z7iZq6bwUfFJyRRw.png
troll2735
然後請GPT用比較貼和世界觀的語氣再翻了一次
https://images.plurk.com/7hxqaKBT9qw8ZuyeDMZBnc.png
ಠ_ಠ
天啊,這文句順暢敘述合理程度比王好上一百萬倍
mousse8172
天啊GPT太優秀了 (rofl)
忍不住被炸出來GPT的文字超級香耶怎麼可以這樣 (rofl)
ಠ_ಠ
以後有被王翻譯的書真的不如買原文拿給GPT翻
troll2735
GPT優秀到讓我在電腦前露出這個表情
相較之下王蘊潔的翻譯就是,要說他翻的完全不對也不是,就是感覺中文不好
loquat2631
王的中文真的好差勁wwww還好還有GPT
ಠ_ಠ
我看她的翻譯看到覺得自己中文也要變差了
ramen910
GPT翻得真的很有感覺🤣
sesame4132
第一次看到機翻真的勝過譯者的例子,挑釁和愉悅那句翻得真好
troll2735
因為GPT翻得太好了,我把以前看得很不爽的書拿出來,隨便找了一個看不懂的段落的原文給GPT翻譯再跟譯文對照,發現王根本沒把「腐れ縁」的精隨翻出來啊!難怪看他的文章會介於看得懂和看不懂之間
https://images.plurk.com/3pTPtMTTGkDp37smzasApK.png https://images.plurk.com/7xthqVL0CMxGSbpD4jCvFa.png https://images.plurk.com/6U2JelIU2P8X5jJeE57DWv.png https://images.plurk.com/wB9shqeLt4Xik3HlCJoCt.png
Facebook
bagel8224
出版社根本可以考慮都換成Gpt翻了XDDDDD
還比較省錢XDDDDDDDD
alpaca2409
看完動畫之後去圖書館借了中文實體書,看了一頁多就覺得頭痛,然後去找原文的電子書試閱……
一看就是第一部加番外篇加第二部全部都買了,直接看到最新進度,故事真的很好看,不應該被這樣的翻譯糟蹋
ಠ_ಠ
雖然日文程度才剛脫離五十音,我剛剛還是認真去amazon jp 看價格了,電子版價格意外可以耶。
loquat2631
趁之前日本有打折的時候買了電子書⋯⋯很划算
alpaca2409
補充個日文用詞方面,個人是無壓力順順地看完,但考慮到故事設定的時代背景,用詞有比較偏古典,但文型和文法都是現代用法,再加上沒有刻意用很冗長很多餘的修飾句,所以句構很簡單不容易錯譯,適合GPT、個人也推薦可以當作學習日文的讀物,難讀的漢字都有附上假名拼音
雪哉的那種態度殷勤、實則無禮的敬語真的是看原文才能120%體會到那種語感上的煩躁感(笑)
總之原文也很推薦!(這人已追到最新進度蹲在坑底等著各位加入!
worm2712
alpaca2409: 我被你推坑了,哈哈
garlic1601
嗚嗚嗚好喜歡雪哉
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/4oTaPNxULLe21es1r3Dygr.jpg
第三集最後面有回饋表可以填耶
ಠ_ಠ
但購書內容居然沒有前面兩集可以選,是知道自己做很差嗎
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/1VwwGQ7nadkj3INzEw5GUq.jpg
語句怪異的部分,第三集直到最後一頁都沒有讓我失望。
alpaca2409
worm2712: 來吧!我在坑底等各位!
alpaca2409
ಠ_ಠ: 光是這段翻譯就會需要多看十秒去理解意思,各種意義上讓我頭痛的一段劇情
kimchi1130
應該是「將」而不是讓吧,中文好差喔
mousse8172
可能無法永遠也是呀 王的句子就是一個大致上能猜到原意但就腦袋一直卡殼
ಠ_ಠ
第四集看了60頁,文句流暢合理度增加了十倍不止。
mousse8172
484編輯終於開始工作了
ಠ_ಠ
希望編輯能在王翻譯書時一直工作,我一口氣看完了第四集,沒有像前三集那樣不時停下來。
我甚至還翻到版權頁,確認了一下翻譯是誰才繼續看下去。
ramen910
可能前幾集被抱怨,編輯才上緊發條😂 讀者意見還是有點用的……
cream5780
誒?!所以第四集開始翻譯文句有變好嗎?
ಠ_ಠ
沒有GPT那麼好,但比第一二集好很多很多。
閱讀順暢度:4>>>>3>>>>︴︴>>>>>>>1和2
mousse8172
GPT居然還比較好 (Русский)
ಠ_ಠ
第一二集紙本真是浪費了樹的犧牲,出版社真的應該向大自然道歉
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/36NlLasWY6qQ3bWisuVjwu.jpg https://images.plurk.com/1Ko9FeXJBzMylfyIJF3RfX.jpg https://images.plurk.com/3ZWsjtnagXvdbvfFIZaqv.jpg
今天收到舊版第一集了,書況不錯,來看看同樣部分的翻譯吧
ಠ_ಠ
第一部如果銷量不佳,請出版社記得是翻譯者的鍋。
troll2735
ಠ_ಠ: 看這個翻譯才終於看懂整個房間的樣子和人物說話的感情wwwww
mousse8172
完蛋了濱木綿那邊原文本來是什麼 (rofl)
這兩個翻譯對外貌的結論根本不一樣吧
王說身材很性感但沒有嫵媚感
舊翻譯是有些肉感但不減婀娜多姿
完全不一樣了吧
mousse8172
我會覺得王的整體敘述就是在給濱差評,豐乳肥臀怎麼看都是負面用法
更像是古歐洲對大胸部的女性的批評會出現的用詞
ಠ_ಠ
光用詞優雅文句順暢就值得我投給陳系美一票:-)
bagel8224
「是什麼樣的貨色」vs「到底是什麼樣的樂器」
靠北啊我看王的譯本還以為藤波懂那是什麼樂器,而且說「貨色」……他到底為什麼可以翻這麼鳥
alpaca2409
對,我看中文版的第一印象就是怪
看過日文版再回頭看王的中文版,才發現中文版把原版文句的美感全破壞光了,中文版變成看得懂(第四集以後)、卻不美的作品
ಠ_ಠ
真的要被爛翻譯氣死
loquat2631
美麗的作品被翻譯搞砸真的好氣
otter8998
https://images.plurk.com/45Iaw8qiBSZL8Cksz0yJib.jpg 去圖書館找,有看到開心!沒想到看起來這麼厚
雖然翻譯怕怕的,還是看!(被動畫推坑的
ಠ_ಠ
其實第一集舊版很薄說,不知道新版怎麼排版的變超厚,然後又翻很爛浪費紙張
ಠ_ಠ
但故事本身是好看的,如果翻譯和出版社有好好工作一定會熱賣。
如果他們有好好工作的話
ಠ_ಠ
推薦旅人們看後宮之烏,同樣是奇幻設定的日文作品,故事好翻譯好就會大賣的好範例。
出版後宮之烏的三采表現很好,悦知多學學三采。
我是看完動畫才去買小說,當時根本不認識譯者但我願意冒險。 https://images.plurk.com/4icystPKvlGmQliNncYBmG.jpg
aries386
但後宮之烏女主要文言不文言,要白話不白話,其他人又超級白話。圖書館借了一集,放棄。翻譯真的很重要啊
kimchi1130
後宮之烏看了兩集的心得也是一樣
curry5968
後宮之烏在日文原文的設定就是女主角講話比較文言,其他人普通,我猜中文版可能是想凸顯這點吧
loquat2631
Instagram
好想問悅知到底明不明白很多人都因為翻譯跟校對放棄這部 如果被他們代理二部但是一樣給王翻譯真的會吐血⋯⋯都有點想寫信去給文藝春秋了
aries386
loquat2631: 要像十二國記鬧到日本出版社才有機率吧。不然對很多出版社來說王是有名氣的譯者,有機率拉抬買氣,實際是怎樣就不好說了
ಠ_ಠ
我跑去翻悅之有關八咫烏的臉書文章,大概一兩年前有人問會不會出第二部和外傳,悅之那時回目前沒計畫。
看來買氣普通。
大翻譯家的名氣,呵。
ಠ_ಠ
我看完第六集了我好值得稱讚
guava6615
loquat2631: 我就真的是因為翻譯放棄這部的(我也因為翻譯放棄了新版橫山秀夫)
在看到譯者名之前我都對這套很有興趣,中文版看完試閱之後我就想說,還有很多待買的書我不差這本……
guava6615
ಠ_ಠ: 算了一下時間,覺得噗主看得好快啊好厲害喔!
ಠ_ಠ
故事真的很精采,不停反轉讓人想一直看下去!
ಠ_ಠ
看完小說全部再看片尾曲歌詞,哇喔
載入新的回覆